1. Könige 21, 26

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 21, Vers: 26

1. Könige 21, 25
1. Könige 21, 27

Luther 1984:Und er versündigte sich dadurch über die Maßen, daß er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor Israel vertrieben hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er verübte zahllose Greuel, indem er den Götzen nachging, ganz wie die Amoriter es getan hatten, die der HErr vor den Israeliten vertrieben hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er handelte ganz abscheulich, indem er den Götzen-1- nachlief, ganz wie es die Amoriter getan hatten-a-, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte.-b- -1) w: Mistkugeln o. Klötzen; ein verächtlicher Ausdruck. a) 3. Mose 18, 30; 2. Könige 21, 11. b) Josua 23, 9.
Schlachter 1952:Und er verübte sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. -
Schlachter 2000 (05.2003):Und er verübte sehr viele Gräuel, indem er den Götzen nachfolgte, ganz wie es die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israels vertrieben hatte.)
Zürcher 1931:Er handelte ganz abscheulich, indem er den Götzen nachlief, gerade wie die Amoriter getan, die der Herr vor Israel vertrieben hat. -3. Mose 18, 24; Amos 2, 9.
Luther 1912:Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der Herr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.)
Buber-Rosenzweig 1929:er vergreuelte sich sehr, nachgehend den Klötzen, allwies die Amoriter taten, die ER vor den Söhnen Jissraels her enterbte.
Tur-Sinai 1954:daß er gar greulich den Götzen nachging, ganz wie es die Emoriter getan, die der Ewige vor den Kindern Jisraël vertrieben hatte.
Luther 1545 (Original):vnd er macht sich zum grossen Grewel, das er den Götzen nachwandelt aller dinge, wie die Amoriter gethan hatten, die der HERR fur den kindern Jsrael vertrieben hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
NeÜ 2024:Was er tat, war überaus verwerflich, denn er lief diesen Mistgötzen (Siehe Fußnote zu Kapitel 15, 12!) nach genauso wie die Amoriter, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er handelte überaus abscheulich, sodass er hinter den Dreckgötzen(a) herging, gemäß allem, was die Amoriter getan hatten, die Jahweh vor den Söhnen Israels ‹aus ihrem Besitz› verdrängt hatte.)
-Fussnote(n): (a) o.: Götzenklötzen; o.: Mistkugeln
-Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 30
English Standard Version 2001:He acted very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the LORD cast out before the people of Israel.)
King James Version 1611:And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּתְעֵב מְאֹד לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַגִּלֻּלִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 21, 26
Sermon-Online