2. Könige 9, 3

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 9, Vers: 3

2. Könige 9, 2
2. Könige 9, 4

Luther 1984:und nimm den Krug mit Öl und gieß es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: -a-Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! - und dann sollst du die Tür auftun und fliehen und nicht zögern. -a) 1. Könige 19, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann nimm das Ölfläschchen und gieße es ihm aufs Haupt mit den Worten: ,So spricht der HErr: Ich salbe dich hiermit zum König über Israel!' Dann öffne die Tür und entfliehe unverzüglich!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nimm den Krug mit Öl und gieß es auf sein Haupt aus und sage: So spricht der HERR: Ich habe dich (hiermit) zum König über Israel gesalbt-a-! Dann öffne die Tür und flieh und warte nicht! -a) 1. Samuel 10, 1; 1. Könige 19, 16.
Schlachter 1952:und nimm die Ölflasche und gieße sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Und du sollst die Tür öffnen und fliehen und nicht verweilen! -
Schlachter 2000 (05.2003):und nimm die Ölflasche, und gieße sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Und du sollst die Tür öffnen und fliehen und dich nicht aufhalten!
Zürcher 1931:Dann nimm die Ölflasche, giesse sie über sein Haupt aus und sage: So spricht der Herr: «Ich salbe dich zum König über Israel!» Darnach öffne die Türe und fliehe unverweilt.
Luther 1912:und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der Herr: a) Ich habe dich zum König über Israel gesalbt. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen. - a) 1. Könige 19, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:nimm die Flasche Öls, gieß es ihm übers Haupt und sprich: So hat ER gesprochen: Ich salbe dich zum König über Jissrael. Dann öffne die Tür und flieh, verharre nicht!
Tur-Sinai 1954:Dann nimm den Krug Öl, gieß auf sein Haupt und sprich: ,So spricht der Ewige: Ich salbe dich zum König über Jisraël.' Dann öffne die Tür und fliehe unverweilt.»
Luther 1545 (Original):Vnd nim den Olekrug vnd schüts auff sein Heubt, vnd sprich, So sagt der HERR, Ich hab dich zum Könige vber Jsrael gesalbet, Vnd solt die thür auffthun, vnd fliehen vnd nicht verziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen.
NeÜ 2024:Dort gieß ihm das Salböl über den Kopf und sag zu ihm: 'So spricht Jahwe: Hiermit habe ich dich zum König über Israel gesalbt!' Dann mach die Tür auf und lauf weg, so schnell du kannst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und nimm den Krug mit Öl und gieße es über sein Haupt und sage: So sagt Jahweh: 'Ich salbe dich zum König über Israel!' Und öffne die Tür und fliehe! Verweile(a) nicht!
-Fussnote(n): (a) o.: Verziehe
-Parallelstelle(n): salbe 1. Samuel 16, 13; 1. Könige 19, 16; fliehe 1. Samuel 16, 2
English Standard Version 2001:Then take the flask of oil and pour it on his head and say, 'Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee; do not linger.
King James Version 1611:Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
Westminster Leningrad Codex:וְלָקַחְתָּ פַךְ הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל רֹאשׁוֹ וְאָֽמַרְתָּ כֹּֽה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָֽ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: beschrieben. innerste Kammer. Ein privater Raum, der vor der Öffentlichkeit verriegelt werden konnte. Elisa beauftragte einen der jüngeren Propheten, Jehu allein hinter verschlossenen Türen zu salben. Der Ritus sollte eine geheime Angelegenheit ohne Elisas Anwesenheit sein, sodass Jehoram den Staatsstreich nicht ahnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 9, 3
Sermon-Online