2. Könige 9, 12

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 9, Vers: 12

2. Könige 9, 11
2. Könige 9, 13

Luther 1984:Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns an! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber sie riefen: «Das sind Ausflüchte! teile es uns nur mit!» Da sagte er: «So und so hat er zu mir gesagt, nämlich: ,So spricht der HErr: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sagten: Ausflüchte!-1- Berichte uns doch! Da sagte er: So und so hat er zu mir geredet und hat gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt-a-! -1) w: Lüge! a) 1. Samuel 10, 1; 1. Könige 19, 16.
Schlachter 1952:Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns doch! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns doch! Da sprach er: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!
Zürcher 1931:Aber sie sprachen: Ausflüchte! Sage es uns doch! Er erwiderte: So und so hat er mit mir gesprochen, nämlich: Also spricht der Herr: «Ich salbe dich zum König über Israel!»
Luther 1912:Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der Herr: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprachen: Flausen! vermeld es uns doch! Er sprach: Derlei und derlei hat er zu mir gesprochen, einen Spruch: So hat ER gesprochen: Ich salbe dich zum König für Jissrael.
Tur-Sinai 1954:Da sprachen sie: «Lüge! Sag es uns doch!» Da sprach er: «So und so hat er zu mir gesprochen, indem er sagte: ,So spricht der Ewige: Ich salbe dich zum König über Jisraël.'»
Luther 1545 (Original):Sie sprachen, Das ist nicht war, Sage es vns aber an. Er sprach, So vnd so hat er mit mir geredt, vnd gesagt, So spricht der HERR, Ich hab dich zum Könige vber Jsrael gesalbet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an. Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet.
NeÜ 2024:Doch sie riefen: Ausflüchte! Heraus mit der Sprache! Da erwiderte Jehu: Er hat zu mir gesagt: 'So spricht Jahwe: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten: Lüge(a)! Teile es uns mit! Und er sagte: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: 'So sagt Jahweh: Ich salbe dich zum König über Israel!'
-Fussnote(n): (a) o.: Falschheit; o.: Ausflüchte
-Parallelstelle(n): 2. Könige 9, 6-10
English Standard Version 2001:And they said, That is not true; tell us now. And he said, Thus and so he spoke to me, saying, 'Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.'
King James Version 1611:And they said, [It is] false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָֽ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 12: So und so. Gemeint ist die Wiederholung der Prophezeiung in V. 4-10.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 9, 12
Sermon-Online