Luther 1984: | Auch -a-brauchten die Männer nicht Rechnung zu legen, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben, sondern sie handelten auf Treu und Glauben. -a) 2. Könige 22, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei verlangte man von den Männern, denen man das Geld einhändigte, damit sie es an die Arbeiter auszahlten, keine Rechnungslegung, sondern sie handelten auf Treu und Glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man rechnete nicht ab mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, damit sie es denen gaben, die die Arbeit taten; denn sie handelten gewissenhaft-1a-. -1) o: sondern man handelte auf Treu und Glauben; w: denn in Treue handelten sie. a) Nehemia 13, 13; 1. Korinther 4, 2. |
Schlachter 1952: | Sie rechneten auch nicht ab mit den Männern, denen man das Geld einhändigte, um es den Arbeitern zu geben, sondern sie handelten mit Redlichkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie rechneten auch nicht ab mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es den Arbeitern auszuzahlen, denn sie handelten treu. |
Zürcher 1931: | Mit den Männern aber, denen man das Geld einhändigte, um es den Arbeitern zu geben, rechnete man nicht ab, sondern auf Treu und Glauben handelten sie. -2. Könige 22, 7. |
Luther 1912: | Auch a) brauchten die Männer nicht Rechnung zu tun, denen man das Geld übergab, daß sie es den Arbeitern gäben; sondern sie handelten auf Glauben. - a) 2. Kön. 22, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nicht abrechnen sollten sie mit den Männern, in deren Hand sie das Silber gaben, daß die es den Werktätigen gäben, sondern sie hattens auf Vertrauen zu tun. |
Tur-Sinai 1954: | Und man rechnete mit den Männern nicht ab, denen zu Händen man das Geld übergab, daß sie es an die Werkmeister gäben, denn sie schafften in Treuen. |
Luther 1545 (Original): | Auch durfften die Menner nicht berechen, den man das gelt thet, das sie es den Erbeitern geben, sondern sie handelten auff glauben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch durften die Männer nicht berechnen, denen man das Geld tat, daß sie es den Arbeitern gäben, sondern sie handelten auf Glauben. |
NeÜ 2024: | (16) Von diesen Männern wurde keine Rechenschaft über die Ausgaben verlangt. Sie handelten auf Treu und Glauben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man rechnete nicht ab mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, dass sie es den Werkleuten gäben; denn man handelte auf Treu ‹und Glauben›. -Parallelstelle(n): 2. Könige 22, 7 |
English Standard Version 2001: | And they did not ask an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly. |
King James Version 1611: | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא יְחַשְּׁבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יִתְּנוּ אֶת הַכֶּסֶף עַל יָדָם לָתֵת לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה כִּי בֶאֱמֻנָה הֵם עֹשִֽׂים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 5: S. Anm. zu 2. Chronik 24, 5-14. 12, 5 der Weihegaben. Wörtl. »heilige Gaben«. Diese Opfer wurden den Priestern gegeben und zur Unterstützung des Tempels verwendet. Die 3 Hauptopfer waren der halbe Schekel, der bei der Musterung von jedem Mann über 20 Jahren genommen wurde (2. Mose 30, 11-16), das Geld persönlicher Gelübde (3. Mose 27, 1-8) und freiwillige Opfergaben (3. Mose 22, 18-23; 5. Mose 16, 10). |