Luther 1984: | Da kam einer der Priester, die von Samarien weggeführt waren, und wohnte in Bethel und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kam denn einer von den Priestern, die man aus Samaria weggeführt hatte, zurück, ließ sich in Bethel nieder und unterwies sie, wie sie den HErrn zu verehren hätten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam einer der Priester, die man aus Samaria gefangen weggeführt hatte, und wohnte in Bethel-a- und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. -a) 1. Könige 12, 31.33. |
Schlachter 1952: | Da kam einer von den Priestern, die sie von Samaria weggeführt hatten, und ließ sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam einer von den Priestern, die sie von Samaria weggeführt hatten, und ließ sich in Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. |
Zürcher 1931: | Da kam einer von den Priestern, die man aus Samaria weggeführt hatte, liess sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den Herrn verehren sollten. |
Luther 1912: | Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführt waren, und wohnte zu Beth-El und lehrte sie, wie sie den Herrn fürchten sollten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So kam einer von den Priestern hin, die sie aus Samaria verschleppt hatten, und siedelte in Bet El, er wurde ihnen Unterweiser, wie sie IHN fürchten sollten. |
Tur-Sinai 1954: | So kam einer von den Priestern, die sie von Schomeron weggeführt hatten, wohnte in Bet-El und unterwies sie, wie sie den Ewigen fürchten sollten. |
Luther 1545 (Original): | Da kam der Priester einer die von Samaria weggefürt waren, vnd setzt sich zu BethEl, vnd leret sie, wie sie den HERRN fürchten solten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführet waren, und setzte sich zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. |
NeÜ 2024: | So kam einer der Priester, die man aus Samaria gefangen weggeführt hatte, zurück und ließ sich in Bet-El nieder. Er zeigte den Leuten, wie sie Jahwe verehren sollten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam einer der Priester, die man aus Samaria gefangen weggeführt hatte, und wohnte in Bethel. Und er lehrte sie, wie sie Jahweh fürchten sollten. -Parallelstelle(n): Bethel 1. Könige 12, 29-31; lehrte Maleachi 2, 7 |
English Standard Version 2001: | So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the LORD. |
King James Version 1611: | Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלוּ מִשֹּׁמְרוֹן וַיֵּשֶׁב בְּבֵֽית אֵל וַֽיְהִי מוֹרֶה אֹתָם אֵיךְ יִֽירְאוּ אֶת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 27: einen der Priester. Als Antwort sandte der assyrische König aus dem Exil einen israelitischen Priester zurück nach Samaria, um die Menschen zu lehren, was der Gott des Landes hinsichtlich seiner Anbetung forderte. |