2. Könige 23, 14

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 23, Vers: 14

2. Könige 23, 13
2. Könige 23, 15

Luther 1984:und zerbrach die Steinmale und hieb die Ascherabilder um und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ebenso zertrümmerte er die Malsteine und ließ die Götzenbäume umhauen und ihren Platz mit Menschengebeinen anfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er zertrümmerte die Gedenksteine-1- und hieb die Ascherim um-a- und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen. -1) vgl. die Anm. zu 2. Könige 18, 4. a) 2. Könige 18, 4; 5. Mose 7, 5; Jesaja 27, 9.
Schlachter 1952:Er zerbrach die Säulen und hieb die Ascheren um und füllte ihren Platz mit Menschengebeinen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er zerbrach die Gedenksteine und hieb die Aschera-Standbilder um und füllte ihren Platz mit Menschengebeinen.
Zürcher 1931:Und er zerschlug die Malsteine und hieb die Ascheren um und füllte ihre Stätte mit Menschengebeinen. -5. Mose 7, 5.
Luther 1912:und zerbrach die Säulen und rottete aus die Ascherabilder und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er zertrümmerte die Standmale, er rodete die Pfahlbäume, ihren Ort füllte er mit Menschengebeinen.
Tur-Sinai 1954:Und er zertrümmerte die Standmale und hieb die Weihbäume um und füllte ihren Platz mit Menschengebeinen an.
Luther 1545 (Original):Vnd zubrach die Seulen, vnd ausrottet die Hayne, vnd füllet jre stete mit Menschen knochen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zerbrach die Säulen und rottete aus die Haine und füllete ihre Stätte mit Menschenknochen.
NeÜ 2024:Er ließ die Steinmale zerbrechen und die Aschera-Pfähle umhauen. Überall, wo sie gestanden hatten, ließ er Menschenknochen hinwerfen. (So wurden diese Stätten entweiht.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er zerschlug die Gedenksteine(a) und hieb die Aschera-Standbilder um und füllte ihre Stätte mit Menschengebeinen.
-Fussnote(n): (a) D. s. aufgestellte, kultisch verehrte Steine (Bildsäulen).
-Parallelstelle(n): 2. Könige 18, 4; 2. Mose 23, 24; 5. Mose 7, 5.25; Jesaja 27, 9
English Standard Version 2001:And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherim and filled their places with the bones of men.
King James Version 1611:And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
Westminster Leningrad Codex:וְשִׁבַּר אֶת הַמַּצֵּבוֹת וַיִּכְרֹת אֶת הָאֲשֵׁרִים וַיְמַלֵּא אֶת מְקוֹמָם עַצְמוֹת אָדָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 23, 14
Sermon-Online