Luther 1984: | Nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, werde wahr in Ewigkeit, und tu, wie du geredet hast! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, HErr, - die Verheißung, die du in betreff deines Knechtes und seines Hauses ausgesprochen hast, möge für alle Zeiten gültig bleiben, und verfahre du so, wie du zugesagt hast! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich ewig als zuverlässig erweisen! Und tue, wie du geredet hast-a-! -a) 1. Könige 8, 26; 2. Chronik 1, 9. |
Schlachter 1952: | Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bleibe ewig wahr; tue, wie du geredet hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bleibe ewig wahr; tue, wie du geredet hast! |
Zürcher 1931: | So möge sich nun, o Herr, für alle Zeiten die Verheissung als wahr erweisen, die du deinem Knechte und seinem Hause gegeben; tue, wie du geredet hast. |
Luther 1912: | Nun, Herr, das Wort, das du geredet hast über deinen Knecht und über sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt also, DU, die Rede, die du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, getreu sei sie in Weltzeit, machs, wie du geredet hast, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, o Ewiger, das Wort, das du über deinen Knecht und sein Haus geredet hast, bewähre sich für immer; und tu, wie du geredet. |
Luther 1545 (Original): | Nu HERR das wort das du geredt hast vber deinen Knecht vnd vber sein Haus, werde war ewiglich, vnd thu wie du geredt hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dein Name werde wahr und groß ewiglich, daß man sage: Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, ist Gott in Israel. Und das Haus deines Knechts David sei beständig vor dir. |
NeÜ 2024: | Und nun, Jahwe, lass die Zusage, die du deinem Diener und seinem Königshaus gemacht hast, für immer gültig sein, und tu, was du versprochen hast! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, Jahweh, das Wort, das du über deinen leibeigenen Knecht und über sein Haus geredet hast, möge sich ewiglich als wahr(a) erweisen! Und tue, wie du gesagt hast! -Fussnote(n): (a) und treu; und zuverlässig; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 26; 2. Chronik 1, 9; 2. Chronik 6, 17; Psalm 119, 49 |
English Standard Version 2001: | And now, O LORD, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have spoken, |
King James Version 1611: | Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַֽל עַבְדְּךָ וְעַל בֵּיתוֹ יֵאָמֵן עַד עוֹלָם וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |