Luther 1984: | So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus- und eingehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So verleihe mir nun Weisheit und Einsicht, damit ich mich diesem Volk gegenüber in rechter Weise zu verhalten weiß; denn wer vermöchte sonst dieses dein großes Volk zu regieren?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis-a-, damit ich vor diesem Volk aus- und eingehen kann-b-! Denn wer kann dieses, dein großes Volk richten?-c- - -a) Sprüche 4, 7. b) 4. Mose 27, 17. c) Jakobus 1, 5. |
Schlachter 1952: | So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus- und einzugehen weiß; denn wer kann dieses dein großes Volk richten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, damit ich vor diesem Volk aus- und einzuziehen weiß. Denn wer kann dieses dein großes Volk richten ? |
Zürcher 1931: | So gib mir nun Weisheit und Einsicht, dass ich diesem Volke gegenüber aus und ein weiss; denn wer vermöchte sonst dieses dein grosses Volk zu regieren? |
Luther 1912: | So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | nun gib mir Weisheit und Kenntnis, daß ich vor diesem Volk ausfahre und heimkomme, - denn wer könnte dieses dein großes Volk richten! |
Tur-Sinai 1954: | so gib mir nun Weisheit und Wissen, daß ich vor diesem Volk aus- und eingehe, denn wer könnte dieses, dein großes Volk richten?» |
Luther 1545 (Original): | So gib mir nu Weisheit vnd Erkentnis, das ich für diesem Volck aus vnd eingehe, Denn wer kan dis dein grosses Volck richten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und hast nicht um Reichtum, noch um Gut, noch um Ehre, noch um deiner Feinde Seelen, noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe, |
NeÜ 2024: | Gib mir daher Weisheit und Wissen, dass ich sehe, wie ich mit diesem Volk umgehen soll. Wie könnte ich sonst dein großes Volk regieren? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gib mir nun Weisheit und Kenntnis, dass ich vor diesem Volk aus- und eingehe, denn wer könnte dieses dein großes Volk richten? -Parallelstelle(n): 4. Mose 27, 17; Sprüche 4, 7; Jakobus 1, 5 |
English Standard Version 2001: | Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can govern this people of yours, which is so great? |
King James Version 1611: | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, [that is so] great? |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה חָכְמָה וּמַדָּע תֶּן לִי וְאֵֽצְאָה לִפְנֵי הָֽעָם הַזֶּה וְאָבוֹאָה כִּֽי מִי יִשְׁפֹּט אֶת עַמְּךָ הַזֶּה הַגָּדֽוֹל |