Luther 1984: | Und siehe, ich will den Holzhauern, deinen Leuten, die das Holz behauen, zweihunderttausend Scheffel Weizen und zweihunderttausend Scheffel Gerste und zwanzigtausend Eimer Wein und zwanzigtausend Eimer Öl zur Speise geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich bin übrigens bereit, für deine Leute, die Holzhauer, welche die Bäume fällen, zum Unterhalt 20 000 Kor-1- Weizen, 20 000 Kor Gerste, 20 000 Bath-2- Wein und 20 000 Bath Öl zu liefern.» -1) ein Kor = 364, 4 Liter. 2) ein Bath = 36, 44 Liter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ich werde deinen Knechten, den Holzfällern, die das Holz schlagen, Weizen zur Verpflegung-1- geben, 20 000 Kor, und 20 000 Kor Gerste und 20 000 Bat Wein und 20 000 Bat Öl. -1) so mit Vul., der syr. und der aram. Üs.; MasT: Weizen von ausgeschlagenen (Ähren). |
Schlachter 1952: | Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, zwanzigtausend Kor gestoßenen Weizen, zwanzigtausend Kor Gerste, zwanzigtausend Bat Wein und zwanzigtausend Bat Öl geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, 20 000 Kor ausgedroschenen Weizen geben, 20 000 Kor Gerste, 20 000 Bat Wein und 20 000 Bat Öl. |
Zürcher 1931: | Und siehe, ich will den Holzhauern, deinen Knechten, die die Bäume fällen, zum Unterhalt geben 20 000 Kor Weizen, 20 000 Kor Gerste, 20 000 Bath Wein und 20 000 Bath Öl. -V. 10-12: Versreihenfolge in Originalüs: 10, 12, 11. |
Luther 1912: | [10]Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten, die das Holz hauen, 20.000 Kor Weizen und 20.000 Kor Gerste und 20.000 Bath Wein und 20.000 Bath Öl geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und da, für die Hauer, für die Holzschläger gebe ich an Weizen die Atzung für deine Diener, zwanzigtausend Malter, und an Gerste zwanzigtausend Schaff, und an Öl zwanzigtausend Schaff. |
Tur-Sinai 1954: | Und sieh, den Holzfällern, die die Bäume hauen, gebe ich zur Nahrung an Weizen für deine Knechte zwanzigtausend Kor, und an Gerste zwanzigtausend Kor, und an Wein zwanzigtausend Bat und an Öl zwanzigtausend Bat.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, ich wil den Zimmerleuten deinen knechten die das holtz hawen, zwenzig tausent Cor gestossen weitzen, vnd zwenzig tausent Cor gersten, vnd zwenzig tausent Bath weins, vnd zwenzig tausent Bath öles, geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Huram, der König zu Tyrus, durch Schrift, und sandte zu Salomo: Darum daß der HERR sein Volk liebet, hat er dich über sie zum Könige gemacht. |
NeÜ 2024: | (9) Ich will deinen Leuten dafür 2000 Wagenladungen (Wörtlich 20.000 Kor = 2000 Kubikmeter, alles o_N, siehe Vorwort des Übersetzers (NeÜ-Button in der Titelleiste mit Rechtsklick zu Info ...).) ausgedroschenen Weizen und ebenso viel Gerste liefern, dazu 2000 Fässer (Wörtlich 20.000 Bat = 200.000 Liter. Vergleiche bei 1. Könige 5, 25.) Olivenöl und eben soviel Wein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - deinen Knechten, den Holzhauern, die das Holz schlagen, gebe ich ausgeschlagenen Weizen, 20000 Kor(a), und an Gerste 20000 Kor, und an Wein 20000 Bat(b), und an Öl 20000 Bat. -Fussnote(n): (a) Ein Kor = 10 Epha = 220-360 l (b) D. s. ca. 4400-7200 Hektoliter (1 Bat = 22-36 l). |
English Standard Version 2001: | I will give for your servants, the woodsmen who cut timber, 20,000 cors of crushed wheat, 20,000 cors of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of oil. |
King James Version 1611: | And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה לַֽחֹטְבִים לְֽכֹרְתֵי הָעֵצִים נָתַתִּי חִטִּים מַכּוֹת לַעֲבָדֶיךָ כֹּרִים עֶשְׂרִים אֶלֶף וּשְׂעֹרִים כֹּרִים עֶשְׂרִים אָלֶף וְיַיִן בַּתִּים עֶשְׂרִים אֶלֶף וְשֶׁמֶן בַּתִּים עֶשְׂרִים אָֽלֶף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Dieser Abschnitt berichtet, wie Salomo Männer auswählte, um Baumaterialien für den Tempel zu sammeln. Das geschah zusätzlich zu den enormen Lieferungen, die David gelagert hatte (vgl. 1. Chronik 22.29). Der Parallelabschnitt ist 1. Könige 5, 15-30. 2, 1 dem Namen des HERRN ein Haus. Das bezieht sich auf Gottes Bundesnamen Jahwe oder Jehova (vgl. 2. Mose 3, 14). David wollte dieses Vorhaben ausführen, durfte es jedoch lediglich planen und vorbereiten (1. Chronik 23-26; 28, 11-13), das Grundstück erwerben (2. Samuel 24, 18-25; 1. Chronik 22) und die Baumaterialien sammeln (1. Chronik 22, 14-16). königliche Residenz. S. 1. Könige 7, 1-12 für Details (vgl. 2. Chronik 7, 11; 8, 1). |