Luther 1984: | Die Stangen aber waren so lang, daß man ihre Enden vor dem Chorraum in der Tempelhalle sah, aber von außen sah man sie nicht. Und sie war dort bis auf diesen Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Tragstangen aber waren so lang, daß die Spitzen der Stangen im Heiligtum an der Vorderseite des Allerheiligsten sichtbar waren; weiter draußen aber waren sie nicht zu sehen; und sie sind-1- dort geblieben bis auf den heutigen Tag. -1) statt «sie (d.h. die Tragstangen) sind» ist wohl zu lesen: «sie» (d.h. die Lade) «ist» . . . |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Stangen waren so lang, daß die Enden der Stangen vom Heiligen aus-1- vor dem Hinterraum zu sehen waren. Aber nach außen waren sie nicht sichtbar. Und sie sind-2- dort bis zum heutigen Tag. -1) so mit mehreren hebrHs., LXX und 1. Könige 8, 8; MasT: von der Lade her. 2) so mit vielen hebrHs., LXX, der aram. und der syr. Üs. und 1. Könige 8, 8; MasT: Und sie (die Lade) ist. |
Schlachter 1952: | Die Stangen aber waren so lang, daß man die Enden der Stangen von der Lade aus-1-, vor dem Chor sehen konnte, aber von außen sah man sie nicht. Und sie blieb daselbst bis auf diesen Tag. -1) o: von dem Heiligen aus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Stangen aber waren so lang, dass man ihre Enden von der Lade aus, vor dem Sprachort sehen konnte, aber von außen sah man sie nicht. Und sie blieb dort bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | Die Stangen waren so lang, dass man ihre Enden vom Heiligen aus, gerade vor dem Hinterraum, sehen konnte; draussen jedoch waren sie nicht sichtbar. Dort sind sie geblieben bis auf den heutigen Tag.-1- -1) das Schlußsätzchen von V. 9 gehört ws. ans Ende von V. 10. |
Luther 1912: | Die Stangen aber waren so lang, daß man ihre Knäufe sah von der Lade her vor dem Chor; aber außen sah man sie nicht. Und sie war daselbst bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man ließ die Stangen nur so lang vorragen, daß die Häupter der Stangen vom Schrein aus nun an der Vorderseite der Zelle eben noch zu sehen waren und im Außenraum nicht gesehen werden konnten, so bliebs dort bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Stangen waren (so) lang, daß die Spitzen der Stangen (nur) von der Lade her vor dem Innenraum zu sehen waren, nach außen aber waren sie nicht sichtbar; und sie blieb dort bis auf diesen Tag. |
Luther 1545 (Original): | Die Stangen aber waren so lang, das man jre kneuff sahe von der Laden fur dem Chor, Aber haussen sahe man sie nicht, Vnd sie war daselbs bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und war nichts in der Lade, ohne die zwo Tafeln, die Mose in Horeb drein getan hatte, da der HERR einen Bund machte mit den Kindern Israel, da sie aus Ägypten zogen. |
NeÜ 2024: | Die Stangen waren so lang, dass man ihre Enden vom Heiligtum aus nur sehen konnte, wenn man direkt vor dem hinteren Raum stand. Sonst waren sie vom Heiligtum aus nicht zu sehen. Die Lade befindet sich noch heute ("Heute" meint hier einen Zeitpunkt vor der Zerstörung des salomonischen Tempels, als der Verfasser noch lebte, dessen Text hier eingearbeitet ist. Siehe auch die Einleitung zu 2. Chronik.) dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Die Stangen waren so lang, dass von der Lade ausgehend die Enden der Stangen an der Vorderseite des Sprachorts zu sehen waren; aber außen wurden sie nicht gesehen.) Und dort ist sie bis zu diesem Tag. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 8 |
English Standard Version 2001: | And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the Holy Place before the inner sanctuary, but they could not be seen from outside. And they are there to this day. |
King James Version 1611: | And they drew out the staves [of the ark], that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּאֲרִיכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן הָאָרוֹן עַל פְּנֵי הַדְּבִיר וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה וַֽיְהִי שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: S. Anm. zu 1. Könige 8, 1-9. 5, 2 Die Bundeslade stand in Jerusalem vorübergehend in einem Zelt (2. Samuel 6, 17). Das war jedoch nicht die eigentliche Stiftshütte, die immer noch in Gibeon stand (1. Chronik 16, 39). |