2. Chronik 8, 15

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 8, Vers: 15

2. Chronik 8, 14
2. Chronik 8, 16

Luther 1984:Und man wich in keiner Hinsicht vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten, auch nicht bei den Schätzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und man wich in keinem Punkt von dem Gebot des Königs in betreff der Priester und der Leviten ab, auch nicht in betreff der Schatzkammern. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und man wich nicht von dem Gebot des Königs über die Priester und die Leviten ab, (auch nicht) bei jeder (anderen) Sache und bei den Schätzen-a-. - -a) 1. Chronik 26, 20-28.
Schlachter 1952:Und sie wichen nicht vom Gebot des Königs betreffs der Priester und Leviten, in keinem Wort, auch hinsichtlich der Schätze nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie wichen nicht ab vom Gebot des Königs betreffs der Priester und Leviten, in keinem Wort, auch hinsichtlich der Schätze nicht.
Zürcher 1931:Und man wich in keinem Stück, auch nicht hinsichtlich der Schatzkammern, von den Verordnungen ab, die der König über die Priester und die Leviten gegeben hatte.
Luther 1912:Und es ward nicht gewichen vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten in allerlei Sachen und bei den Schätzen.
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht wich man ab vom Gebot des Königs über die Priester und die Lewiten, für alljede Sache, auch für die Schätze. -
Tur-Sinai 1954:Und sie gingen nicht ab vom Gebot des Königs an die Priester und die Lewiten in allen Dingen, auch bei den Schatzkammern.
Luther 1545 (Original):Vnd es ward nicht gewichen vom gebot des Königes vber die Priester vnd Leuiten, an allerley sachen vnd an den schetzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also ward bereitet alles Geschäft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet ward, bis er's vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.
NeÜ 2024:Man wich in keinem Punkt von den Anordnungen ab, die der König für die Priester, die Leviten, für die Tempelschätze und für alles andere gegeben hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man wich nicht ab von dem Gebot des Königs über die Priester und die Leviten in irgendeiner Angelegenheit, auch [nicht] was die Schätze betrifft.
-Parallelstelle(n): Schätze 1. Chronik 26, 20-28
English Standard Version 2001:And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries.
King James Version 1611:And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא סָרוּ מִצְוַת הַמֶּלֶךְ עַל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכָל דָּבָר וְלָאֹצָרֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Dieser Abschnitt ist ausführlicher als 1. Könige 9, 25 und weist darauf hin, dass Salomo trotz seines Ungehorsams bezüglich seiner Ehen die im Tempel erforderlichen religiösen Praktiken treu bewahrte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 8, 15
Sermon-Online