Luther 1984: | Denn die Schiffe des Königs, die mit den Leuten Hirams nach Tarsis fuhren, kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der König hatte Schiffe, die mit den Leuten Hurams nach Tharsis fuhren; einmal in drei Jahren kamen die Tharsisschiffe heim und brachten Gold und Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen mit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tarsis-a- mit den Knechten Hirams-b-. Einmal in drei Jahren kamen Tarsis-Schiffe, beladen mit Gold und Silber-c-, Elfenbein und Affen und Pavianen-1-. -1) o: Pfauen. a) Jona 1, 3. b) 2. Chronik 8, 18. c) Jeremia 10, 9; Hesekiel 27, 12. |
Schlachter 1952: | Denn die Schiffe des Königs fuhren gen Tarsis mit den Knechten Hurams; einmal in drei Jahren kamen die Tarsis-Schiffe und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tarsis mit den Knechten Hurams; diese Tarsisschiffe kamen alle drei Jahre einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. |
Zürcher 1931: | Denn der König hatte Schiffe, die mit den Knechten Hurams nach Tharsis fuhren. Einmal alle drei Jahre kamen die Tharsisschiffe heim und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. |
Luther 1912: | Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn Schiffe hatte der König, die gingen nach Tarschisch, den Dienern Churams beigesellt, einmal in drei Jahren kamen die Tarschisch-Schiffe, sie trugen Gold und Silber, Elefantenzähne, Affen und Pfauen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn Schiffe hatte der König, die nach Tarschisch fuhren, mit den Knechten Hurams; einmal in drei Jahren kamen Tarschisch-Schiffe, beladen mit Gold und Silber, Elefantenzähnen und Kostbarkeiten und Kleinodien. |
Luther 1545 (Original): | Denn die schiffe des Königs fuhren auff dem Meer mit den knechten Huram, vnd kamen in drey jaren ein mal, vnd brachten gold, silber, elffenbein, affen vnd pfawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden mit Reichtum und Weisheit. |
NeÜ 2024: | denn der König hatte eine Flotte von Hochseeschiffen, (Wörtlich: "Schiffe, die nach Tarschisch fahren konnten." Siehe Fußnote zu 1. Könige 10, 22.) die mit Seeleuten Hirams bemannt waren. Alle drei Jahre kam diese Tarschisch-Flotte und brachte Gold und Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der König hatte Schiffe, die ‹immer wieder› nach Tarsis fuhren - mit den Knechten Hurams. Einmal in drei Jahren kamen die Tarsisschiffe(a); sie trugen Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. -Fussnote(n): (a) Allgemeine Bezeichnung für große hochseetaugliche Handelsschiffe, gebaut u. a. für die lange Seefahrt nach Tarsis (d. i.: eine Küstengegend weit westlich von Israel, möglicherw. Südspanien). -Parallelstelle(n): 2. Chronik 8, 18; Tarsis 1. Könige 22, 49; Jeremia 10, 9; Hesekiel 27, 12; Jona 1, 3 |
English Standard Version 2001: | For the king's ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. |
King James Version 1611: | For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי אֳנִיּוֹת לַמֶּלֶךְ הֹלְכוֹת תַּרְשִׁישׁ עִם עַבְדֵי חוּרָם אַחַת לְשָׁלוֹשׁ שָׁנִים תָּבוֹאנָה אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ נֹֽשְׂאוֹת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקוֹפִים וְתוּכִּיִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: S. Anm. zu 1. Könige 10, 1-29. |