Luther 1984: | Als er nun das Königtum fest in der Hand hatte, tötete er -a-seine Großen, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten. -a) 2. Chronik 24, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er von seinen Dienern diejenigen hinrichten, die den König, seinen Vater, ermordet hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als das Königtum bei ihm gefestigt war, brachte er seine Knechte um, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten-a-. -a) 2. Chronik 21, 4; 24, 25.26; 33, 25. |
Schlachter 1952: | Als ihm nun das Königreich gesichert war, tötete er seine Knechte, welche seinen königlichen Vater erschlagen hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ihm nun die Königsherrschaft gesichert war, tötete er seine Knechte, die seinen königlichen Vater erschlagen hatten. |
Zürcher 1931: | Als er nun die Herrschaft fest in der Hand hatte, liess er die Diener töten, die seinen Vater, den König, erschlagen hatten; |
Luther 1912: | Da nun sein Königreich bekräftigt war, erwürgte er a) seine Knechte, die den König, seinen Vater, geschlagen hatten. - a) 2. Chron. 24, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber, als das Königtum sich ihm bestärkte: er brachte seine Diener um, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, als das Königtum sich ihm gefestigt hatte, da erschlug er seine Diener, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten. |
Luther 1545 (Original): | Da nu sein Königreich bekrefftiget war, erwürget er seine Knechte, die den König seinen vater geschlagen hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihre Kinder tötete er nicht. Denn also stehet es geschrieben im Gesetz, im Buch Moses, da der HERR gebeut und spricht: Die Väter sollen nicht sterben für die Kinder, noch die Kinder für die Väter, sondern ein jeglicher, soll um seiner Sünde willen sterben. |
NeÜ 2024: | Sobald er die Herrschaft fest in der Hand hatte, ließ er die Hofbeamten töten, die seinen Vater Joasch umgebracht hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Königsherrschaft bei ihm gefestigt war, da tötete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 24, 25.26; 2. Mose 21, 14; Hesekiel 18, 4.20 |
English Standard Version 2001: | And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father. |
King James Version 1611: | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר חָזְקָה הַמַּמְלָכָה עָלָיו וַֽיַּהֲרֹג אֶת עֲבָדָיו הַמַּכִּים אֶת הַמֶּלֶךְ אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: S. Anm. zu 2. Könige 14, 1-6. |