Luther 1984: | Da stieg ich bei Nacht das Bachtal hinauf und achtete genau auf die Mauern und kehrte um und kam durch das Taltor wieder heim. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | stieg ich bei Nacht die Schlucht zu Fuß hinauf und besichtigte die Mauer; dann kehrte ich um und gelangte durch das Taltor wieder heim; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | stieg ich bei Nacht das Bachtal hinauf und untersuchte die Mauer. Und ich kam wieder herein durch das Taltor-a-. So kehrte ich zurück. -a) Nehemia 3, 13; 2. Chronik 26, 9. |
Schlachter 1952: | So stieg ich des Nachts das Tal hinauf und untersuchte die Mauern und kehrte dann um und kam durchs Taltor wieder heim. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So stieg ich in der Nacht das Tal hinauf und untersuchte die Mauern und kehrte dann um und kam durch das Taltor wieder heim. |
Zürcher 1931: | stieg ich bei Nacht das Tal hinauf und besichtigte die Mauern; hernach kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder heim. |
Luther 1912: | Da zog ich bei Nacht den Bach hinan; und es tat mir wehe, die Mauern also zu sehen. Und kehrte um und kam zum Taltor wieder heim. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So stieg ich nachts das Bachbett hinan, ich betrachtete die Mauer, ich kehrte wieder um und kam wieder ans Schluchttor. |
Tur-Sinai 1954: | So zog ich nachts im Bachbett aufwärts und besah die Mauer, kehrte um, kam wieder ans Taltor und kehrte heim. |
Luther 1545 (Original): | Da zoch ich bey nacht den Bach hin an, vnd thet mir wehe, die mauren also zusehen vnd keret vmb, vnd kam zum Thalthor wider heim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt. |
NeÜ 2024: | stieg ich bei Nacht zu Fuß die Schlucht hinauf und untersuchte die Mauer. Dann kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich zog bei Nacht das Bachtal hinauf und überprüfte die Mauer. Und ich ging durch das Taltor wieder hinein und kehrte zurück. -Parallelstelle(n): Bachtal 2. Samuel 15, 23 |
English Standard Version 2001: | Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned. |
King James Version 1611: | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and [so] returned. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֱהִי עֹלֶה בַנַּחַל לַיְלָה וָאֱהִי שֹׂבֵר בַּחוֹמָה וָאָשׁוּב וָאָבוֹא בְּשַׁעַר הַגַּיְא וָאָשֽׁוּב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: Nehemia prüfte drei Tage lang, was er tun sollte, bevor er sein Vorhaben anderen mitteilte. Dann besichtigte er insgeheim sorgfältig das Gebiet und untersuchte die Südgrenze der Stadt, wobei er die abgebrochenen und niedergebrannten Mauern und Tore bemerkte. |