| Luther 1984: | Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde tilge nicht vor dir; denn sie haben die Bauleute gelästert! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Decke ihre Verschuldung nicht zu und laß ihre Sünde vor deinem Angesicht nicht ausgelöscht werden! denn sie haben durch kränkende Reden gegen die am Bau Tätigen Ärgernis erregt. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und decke ihre Schuld nicht zu, und ihre Sünde werde vor deinem Angesicht nicht ausgelöscht-a-! Denn sie haben in den Bauenden (dich zum Zorn) gereizt-1-. - -1) o: sie haben die Bauenden (beleidigt). a) Psalm 69, 28.29; Jeremia 15, 15; 2. Timotheus 4, 14. |
| Schlachter 1952: | und decke ihre Schuld nicht zu und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden; denn sie haben die Bauleute geärgert! - |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und decke ihre Schuld nicht zu und lass ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden; denn sie haben vor den Bauleuten herausgefordert! |
| Zürcher 1931: | Decke ihre Missetat nicht zu und lass ihre Sünde nicht ausgelöscht werden vor dir; denn sie haben durch ihr Verhalten gegenüber den Bauleuten deinen Zorn erregt! |
| Luther 1912: | Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer hülle ihre Verfehlung und ihre Versündigung vor deinem Antlitz! Nimmer lösche es aus! Denn dich wollen sie, den Bauleuten zugegen, verdrießen. |
| Tur-Sinai 1954: | Und decke nicht zu ihre Schuld, und ihre Sünde laß vor dir nicht löschen; denn sie kränkten, zu Trotz den Bauenden, |
| Luther 1545 (Original): | Decke jre missethat nicht zu, vnd jre sünde vertilge nicht fur dir, Denn sie haben die Bawleute gereitzet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wir baueten die Mauern und fügten sie ganz aneinander bis an die halbe Höhe. Und das Volk gewann ein Herz zu arbeiten. |
| NeÜ 2024: | (37) Deck ihre Schuld nicht zu! Lösch ihre Sünde vor dir nicht aus! Denn durch die Beleidigung der Bauenden wollten sie dich treffen! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und decke ihre Schuld nicht zu, und ihre Sünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht, denn sie haben vor den Bauenden [dich] gereizt(a). -Fussnote(n): (a) und gekränkt. -Parallelstelle(n): Psalm 69, 28 |
| English Standard Version 2001: | Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders. |
| King James Version 1611: | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאַל תְּכַס עַל עֲוֺנָם וְחַטָּאתָם מִלְּפָנֶיךָ אַל תִּמָּחֶה כִּי הִכְעִיסוּ לְנֶגֶד הַבּוֹנִֽים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 3, 36: Nehemias Abhängigkeit von seinem souveränen Gott kommt nirgends besser zum Ausdruck als in seinem Gebet (vgl. 1, 5-11; 2, 4). |