Nehemia 7, 2

Das Buch Nehemia

Kapitel: 7, Vers: 2

Nehemia 7, 1
Nehemia 7, 3

Luther 1984:Und ich setzte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und den Burgvogt Hananja, der ein treuer Mann war und gottesfürchtig vor vielen andern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani-a- und dem Burgobersten Hananja; denn der (galt) als ein treuer Mann-1- und als gottesfürchtig vor vielen (anderen)-b-. -1) w: Mann der Wahrheit; o: Mann der Treue. a) Nehemia 1, 2. b) 2. Mose 18, 21; 1. Könige 18, 3.
Schlachter 1952:Und ich gab meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Obersten der Burg, den Oberbefehl über Jerusalem; denn er war ein zuverlässiger Mann und gottesfürchtig vor vielen (andern).
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich gab meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Obersten des Tempelbezirks, den Oberbefehl über Jerusalem; denn er war ein zuverlässiger Mann und gottesfürchtiger als viele .
Zürcher 1931:Dann betraute ich meinen Bruder Hanani und den Burghauptmann Hananja mit dem Oberbefehl über Jerusalem. Denn dieser galt als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann vor vielen andern.
Luther 1912:Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
Buber-Rosenzweig 1929:da entbot ich meinen Bruder Chanani und Chananja, den Obern der Pfalz, über Jerusalem - denn er war ein Mann von Treue und Gottes fürchtig vor vielen - ,
Tur-Sinai 1954:da entbot ich meinen Bruder Hanani und Hananja, den Burgobersten über Jeruschalaim - denn der galt als getreuer Mann und gottesfürchtig vor vielen -
Luther 1545 (Original):Vnd ich gebot meinem Bruder Hanani, vnd Hananja dem Pallastuogt zu Jerusalem (Denn er war ein trewer man vnd Gottfürchtig fur viel andern)
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihnen: Man soll die Tore zu Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch arbeitet, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellet aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut und um sein Haus.
NeÜ 2021:Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani und den Burghauptmann Hananja, der ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann war, wie es nicht viele gab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich setzte meinen Bruder Hanani über Jerusalem - und Hananja, den Obersten der Burg, denn er war ein Mann der Treue(a) und gottesfürchtiger als viele(b).
-Fussnote(n): (a) o.: Zuverlässigkeit; Beständigkeit; Grundbed.: Wahrheit (b) w.: Gott fürchtend [im Vorzug] vor vielen
-Parallelstelle(n): Hanani Nehemia 1, 2; Treue 4. Mose 12, 7; Sprüche 20, 6
English Standard Version 2001:I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
King James Version 1611:That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
Westminster Leningrad Codex:וָאֲצַוֶּה אֶת חֲנָנִי אָחִי וְאֶת חֲנַנְיָה שַׂר הַבִּירָה עַל יְרוּשָׁלִָם כִּי הוּא כְּאִישׁ אֱמֶת וְיָרֵא אֶת הָאֱלֹהִים מֵרַבִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Hanani. Vgl. 1, 2. Tempelbezirks. S. Anm. zu 2, 8.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 7, 2
Sermon-Online