Luther 1984: | Und es verdroß mich sehr, und ich warf allen Hausrat des Tobija hinaus vor die Kammer |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies erregte solchen Unwillen in mir, daß ich allen Hausrat Tobija's aus der Zelle hinauswerfen ließ |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das mißfiel mir sehr-a-, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus-b-. -a) Nehemia 5, 6. b) Matthäus 21, 12. |
Schlachter 1952: | Solches mißfiel mir sehr; und ich warf alle Geräte des Hauses Tobijas vor die Kammer hinaus |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und dies missfiel mir sehr; und ich warf alle Hausgeräte Tobijas vor die Kammer hinaus |
Zürcher 1931: | da entrüstete ich mich sehr, sodass ich sämtliche Hausgeräte Tobias aus der Zelle hinauswerfen liess |
Luther 1912: | und es verdroß mich sehr, und ich warf alle Geräte vom Haus Tobia’s hinaus vor die Kammer |
Buber-Rosenzweig 1929: | war mir sehr übel zumut, ich warf alle Geräte des Hauses Tobijas von der Laube hinaus, |
Tur-Sinai 1954: | da mißfiel es mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Kammer hinaus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd verdros mich seer, vnd warff alle Gerete vom hause Tobia hin aus fur den Kasten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und verdroß mich sehr und warf alle Geräte vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten |
NeÜ 2024: | Das missfiel mir sehr und ich ließ alles hinauswerfen, was Tobija gehörte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es missfiel mir sehr. Und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Kammer hinaus. -Parallelstelle(n): Nehemia 13, 11.17.25; Nehemia 5, 6 |
English Standard Version 2001: | And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber. |
King James Version 1611: | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרַֽע לִי מְאֹד וָֽאַשְׁלִיכָה אֶֽת כָּל כְּלֵי בֵית טוֹבִיָּה הַחוּץ מִן הַלִּשְׁכָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nehemia verließ Jerusalem im 32. Regierungsjahr des Artaxerxes, ca. 433 v.Chr. (vgl. 5, 14; 13, 6) und kehrte wie versprochen nach Persien zurück (vgl. 2, 6). Während seiner Abwesenheit kehrte das Volk zu seinen früheren Wegen zurück, angeführt vom Hohenpriester Eljaschib (V. 4.5). Diese Abweichung machte die Reformation von V. 1-3.1030 nötig. Während Nehemias Abwesenheit schrieb Maleachi sein prophetisches Buch, das sowohl die Priester als auch das Volk wegen ihres sündigen Versagens anklagte. Nehemia hörte möglicherweise von Eljaschibs üblem Tun und kehrte zurück (V. 4-7). Nehemia 13 wurde als letzter Teil des AT geschrieben. 13, 1 im Buch Moses gelesen. Als sie den regulären Kalenderzyklus weiterlasen, wurden sie mit Themenbereichen konfrontiert, in denen ihr Denken und Handeln der Schrift widersprochen hatte. Das überrascht nicht und gilt insbesondere für die Vorschriften von 5. Mose 23, 4-7. |