Luther 1984: | Und als Haman sah, daß Mordechai nicht die Knie beugte noch vor ihm niederfiel, wurde er voll Grimm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Haman selbst sah, daß Mardochai vor ihm die Kniee nicht beugte und sich nicht niederwarf, geriet er in die höchste Wut; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Haman sah, daß Mordechai vor ihm weder seine Knie beugte noch sich niederwarf, da wurde Haman mit Zorn erfüllt-a-. -a) Esther 5, 9; Psalm 37, 12; Daniel 3, 19. |
Schlachter 1952: | Als nun Haman sah, daß Mardochai die Knie nicht vor ihm beugte und ihm nicht huldigte, ward er voll Grimm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Haman sah, dass Mordechai die Knie nicht vor ihm beugte und nicht vor ihm niederfiel, da wurde er mit Wut erfüllt. |
Zürcher 1931: | Als Haman wahrnahm, dass Mardochai die Kniee nicht vor ihm beugte und sich nicht niederwarf, wurde er voll Grimm. |
Luther 1912: | Und da Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Haman sah, daß Mordchaj keinmal vor ihm niederkniet und sich hinwirft, wurde Haman Grimms voll. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Haman sah, daß Mordechai nicht vor ihm kniete und sich nicht niederwarf, da ward Haman voller Grimm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Haman sahe, das Mardachi jm nicht die knie beuget noch jn anbetet, ward er vol grims, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn anbetete, ward er voll Grimms. |
NeÜ 2024: | Haman wurde wütend, als er erfuhr, dass Mordechai sich nicht hinkniete und vor ihm beugte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Haman sah, dass Mordechai weder die Knie vor ihm beugte noch sich huldigend niederwarf, wurde Haman mit Grimmglut erfüllt. -Parallelstelle(n): Esther 5, 9; Psalm 37, 12 |
English Standard Version 2001: | And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with fury. |
King James Version 1611: | And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא הָמָן כִּי אֵין מָרְדֳּכַי כֹּרֵעַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶה לוֹ וַיִּמָּלֵא הָמָן חֵמָֽה |