Luther 1984: | Und Mordechai kam wieder zum Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, traurig und mit verhülltem Haupt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF kehrte Mardochai an das Tor des Königspalastes zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupt nach Hause |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann kehrte Mordechai zum Tor des Königs zurück. Haman aber eilte in sein Haus, traurig und mit verhülltem Haupt-a-. -a) 2. Samuel 15, 30. |
Schlachter 1952: | Darauf kehrte Mardochai zum Königstor zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupte nach Hause. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darauf kehrte Mordechai zum Tor des Königs zurück; Haman aber eilte niedergeschlagen und mit verhülltem Haupt nach Hause. |
Zürcher 1931: | Dann kehrte Mardochai zum Königstor zurück, Haman aber eilte nach Hause, traurig und verhüllten Hauptes. |
Luther 1912: | Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann setzte sich Mordchaj ins Königtor. Den Haman aber triebs in sein Haus, trauernd und verhüllten Haupts. |
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrte Mordechai zum Tor des Königs zurück, Haman aber stürzte fort nach seinem Haus, trauernd und verhüllten Hauptes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mardachai kam wider an das thor des Königes. Haman aber eilet zu hause, trug leide mit verhülletem Kopffe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mardachai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilete nach Hause, trug Leid mit verhülletem Kopfe |
NeÜ 2024: | Dann kehrte Mordechai wieder zum Palastbezirk zurück. Haman aber lief nach Hause, traurig und mit verhülltem Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mordechai kehrte zum Tor des Königs zurück. Haman aber eilte in sein Haus, trauernd und mit verhülltem Haupt. -Parallelstelle(n): verhüllt. 2. Samuel 15, 30; Jeremia 14, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered. |
King James Version 1611: | And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְהָמָן נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי רֹֽאשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: niedergeschlagen. Verdienterweise geht Mordechais Elend auf Haman über (vgl. 4, 1.2). Welchen Unterschied macht ein Tag! Seine erhoffte Ehrung hatte sich schnell in unvorstellbare Demütigung gewandelt. mit verhülltem Haupt. Ein Zeichen von extremer Schande (vgl. 2. Samuel 15, 30; Jeremia 14, 3.4). 6, 13 zu fallen begonnen. Weder göttliche Prophetie (2. Mose 17, 14) noch biblische Geschichte (1. Samuel 15, 8.9) waren zugunsten Hamans. Hamans Angehörige kannten die biblische Geschichte offenbar ein wenig. |