Luther 1984: | Meine -a-Brüder trügen wie ein Bach, wie das Bett der Bäche, die versickern, -a) Psalm 38, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Brüder haben treulos gehandelt-a- wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die vergehen-1b-. -1) o: überfließen. a) Hiob 13, 4; 19, 13.14; Sprüche 25, 19. b) Jeremia 15, 18; 38, 22. |
Schlachter 1952: | Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die vergehen, |
Zürcher 1931: | Meine Brüder trügen wie ein Bach, / wie Rinnsale, die über das Ufer treten, / -Jeremia 12, 6. |
Luther 1912: | Meine a) Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, - a) Psalm 38, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie ein Bett von Bächen, die verrinnen, |
Tur-Sinai 1954: | Doch meine Brüder trogen gleich dem Sturzbach / dem Bett der Bäche, die verrauschen. / |
Luther 1545 (Original): | Meine Brüder gehen verechtlich fur mir vber, wie eine Bach, wie die Wasserströme fur vberfliessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen. |
NeÜ 2024: | Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Brüder handeln treulos(a) wie ein Sturzbach, wie das Bett von Sturzbächen, die verrinnen, -Fussnote(n): (a) und tückisch -Parallelstelle(n): Hiob 13, 4; Hiob 19, 13.14; Psalm 38, 12; wie Jeremia 15, 18 |
English Standard Version 2001: | My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away, |
King James Version 1611: | My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away; |
Westminster Leningrad Codex: | אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: Hiob verglich die Brauchbarkeit der Ratschläge seiner Freunde mit einem ausgetrockneten Flussbett im Sommer. »Ihr seid mir keine |