Luther 1984: | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und -a-zieht den Gewaltigen die Rüstung aus. -a) 1. Samuel 17, 5; 31, 9; 2. Könige 19, 37; Daniel 4, 29.30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verachtung schüttet er auf Edle-a-, und den Gürtel der Starken lockert er. -a) Psalm 107, 40; Jesaja 23, 9. |
Schlachter 1952: | Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er schüttet Verachtung über die Edlen und löst den Gürtel der Starken. |
Zürcher 1931: | Verachtung schüttet er aus über Edle, / und den Gurt der Starken löst er auf. / -Psalm 107, 40. |
Luther 1912: | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er gießt über Edle Verachtung und Vielumfassenden lockert den Gurt er, |
Tur-Sinai 1954: | gießt Hohn aus über Edle. / Er lockert der Kanäle Damm / |
Luther 1545 (Original): | Er schüttet verachtung auff die Fürsten, vnd macht den bund der Gewaltigen los. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los. |
NeÜ 2024: | Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verachtung schüttet er aus auf Edle; und Starken lockert er den Gurt(a). -Fussnote(n): (a) o.: Bezwingern macht er den Riemen schlaff. -Parallelstelle(n): Psalm 107, 40; Jesaja 23, 9 |
English Standard Version 2001: | He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong. |
King James Version 1611: | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
Westminster Leningrad Codex: | שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה |