Luther 1984: | Aus wessen Schoß geht das Eis hervor, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus wessen Schoß kam das Eis hervor-a-, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren-b-, -a) Hiob 37, 10. b) Psalm 147, 16.17. |
Schlachter 1952: | Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus wessen Schoß ist das Eis hervorgegangen, und wer hat den Reif des Himmels geboren? |
Zürcher 1931: | Aus wessen Schoss ist das Eis gekommen? / den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren? / |
Luther 1912: | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat a) den Reif unter dem Himmel gezeugt, - a) Psalm 147, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus wessen Leib ging der Frost hervor, und der Reif des Himmels, wer erzeugte ihn? |
Tur-Sinai 1954: | Aus wessen Schoße kam der Sturmwind / der Reif vom Himmel, wer gab ihm Geburt? / |
Luther 1545 (Original): | Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget, |
NeÜ 2024: | Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? Und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? -Parallelstelle(n): Hiob 37, 10; Psalm 147, 16.17 |
English Standard Version 2001: | From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven? |
King James Version 1611: | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Westminster Leningrad Codex: | מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 1: Hiob hatte einige Anschuldigungen gegen Gott erhoben; nun erschien Gott und bat zum ersten Verhör. Gott hatte seinen Gerichtstag mit Hiob. 38, 1 der HERR. Der Name Jahwe, der Bundesgott, wurde im Prolog des Buches für Gott benutzt, wo dem Leser Hiob und seine Beziehung zu Gott vorgestellt wurde. In den Kapiteln 3-37 wird der Name Jahwe nicht verwendet. Gott wird El Schaddai genannt, Gott der Allmächtige. In diesem Buch wird diese Änderung zur Veranschaulichung der Tatsache benutzt, dass Gott weit entfernt ist. Die Beziehung wurde wiederhergestellt, als Gott sich selbst Hiob offenbarte und seinen Bundesnamen gebrauchte. aus dem Gewittersturm. Hiob hatte Gott wiederholt zu einem Treffen im Gerichtssaal aufgefordert, um seine Unschuld zu bestätigen. Schließlich kam Gott, um Hiob hinsichtlich einiger seiner Aussagen zu verhören, die er gegenüber seinen Anklägern geäußert hatte. Gott stand im Begriff, Hiob zu rehabilitieren, aber zuerst führte er Hiob zu einem richtigen Verständnis über Gott. |