Psalm 6, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 6, Vers: 11

Psalm 6, 10
Psalm 7, 1

Luther 1984:Es sollen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken; / sie sollen umkehren und zuschanden werden plötzlich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle meine Feinde werden zuschanden werden / und ganz bestürzt dastehn: / mit Schanden müssen sie abziehn augenblicklich!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Beschämt und tief bestürzt werden alle meine Feinde; / sie müssen zurückweichen, werden plötzlich beschämt-a-. -a) Psalm 35, 4.26; 40, 15; Jesaja 41, 11.
Schlachter 1952:Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; / sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.
Schlachter 2000 (05.2003):Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen sich plötzlich zurückziehen mit Schanden!
Zürcher 1931:Es werden zuschanden, es erschrecken alle meine Feinde; / und abermals werden sie zuschanden im Nu. -Psalm 35, 4-6; 40, 15.
Luther 1912:Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich. - Psalm 35, 4.26; Psalm 40, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Zuschanden werden, sehr verstört alle meine Feinde, sie kehren sich hinweg, zuschanden werden sie im Nu.
Tur-Sinai 1954:In Schanden schrecken sehr all meine Feinde / da müssen sie zurück im Nu in Schanden.»
Luther 1545 (Original):Es müssen alle meine Feinde zu schanden werden, vnd seer erschrecken, Sich zu rück keren, vnd zu schanden werden plötzlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle meine Feinde werden Hohn und Spott ernten, sie werden sich plötzlich zurückziehen müssen, beladen mit Schmach und Schande.
NeÜ 2024:(11) Meine Feinde sind blamiert und ganz bestürzt, / sie ziehen ab und schämen sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zuschanden und sehr bestürzt werden alle meine Feinde. Sie kehren sich ab, werden zuschanden im Nu.
-Parallelstelle(n): Psalm 35, 4.26; Psalm 40, 15; Jesaja 41, 11; Jeremia 20, 11
English Standard Version 2001:All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.
King James Version 1611:Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.
Westminster Leningrad Codex:יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אֹיְבָי יָשֻׁבוּ יֵבֹשׁוּ רָֽגַע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier scheint es sich um eine sehr heftige Klage zu handeln, denn David ist offenbar schlaflos. Seine Umstände scheinen hoffnungsund hilflos zu sein. Die Urgemeinde hielt diesen Psalm für einen der ersten »Bußpsalmen« (vgl. Psalm 32, 38, 51, 102, 130, 143). Davids Hilferuf, der aus der Tiefe seiner Notlage in Verfolgung aufsteigt, weist darauf hin, dass sich sein Geisteszustand radikal änderte, als er zwei unterschiedliche Zuhörer ansprach. I. David schüttet seine Seele vor Gott aus: seine verzagte Gesinnung (6, 2-8) A. Ein hilfloser Tonfall (6, 2-5) B. Ein hoffnungsloser Tonfall (6, 6-8) II. David wendet sich an seine Feinde: seine kühne Gesinnung (6, 911) A. Seine Freimütigkeit (6, 9a) B. Seine Grundlage für die Freimütigkeit (6, 9b-11) 6, 1 Eine neue musikalische Anweisung, wörtl. »auf der Achten«, was entweder »auf einer achtseitigen Harfe« bedeutet oder »auf der Oktave« (d.h. eine tiefere Bassmelodie zur Begleitung dieses Klagetextes).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 6, 11
Sermon-Online