Psalm 17, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 17, Vers: 3

Psalm 17, 2
Psalm 17, 4

Luther 1984:Du -a-prüfst mein Herz und suchst es heim bei Nacht; / du läuterst mich und findest nichts. / Ich habe mir vorgenommen, / daß mein Mund sich nicht vergehe. / -a) Psalm 139, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Prüfst du mein Herz, siehst du nach mir bei Nacht, / durchforschest du mich: du findest nichts Böses; / mein Mund macht sich keines Vergehens schuldig-1-. / -1) aÜs: du findest nichts; ich habe gedacht (= mir vorgenommen): «Nichts soll meinem Munde entschlüpfen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast mein Herz geprüft-a-, hast mich des Nachts durchforscht-b-; / du hast mich geläutert-c- - -1-nichts findest du. / Ich habe überlegt-1-: nichts wird meinem Mund entschlüpfen. / -1-1) bei Änderung der Vokalisation: «nicht findest du eine Schandtat an mir». a) 1. Chronik 29, 17. b) Psalm 139, 1. c) Psalm 26, 2; 139, 23.
Schlachter 1952:Du hast mein Herz geprüft, mich des Nachts besucht, / du hast mich durchforscht, nichts gefunden, / daß ich mich mit meinen Gedanken oder mit meinem Munde vergangen hätte. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast mein Herz geprüft, mich in der Nacht durchforscht; du hast mich geläutert, und du hast nichts gefunden, worin ich mich vergangen hätte mit meinen Gedanken oder mit meinem Mund.
Zürcher 1931:Prüfst du mein Herz, siehest nach bei Nacht, / erprobst du mich, du triffst kein Arges: / mein Mund vergeht sich nicht. /
Luther 1912:Du a) prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. - a) Psalm 16, 7; Psalm 139, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Geprüft hast du mein Herz, gemustert nachts, mich ausgeschmolzen, nie findest du mehr, wovon ich gesonnen hatte: »Nie trete es mir über den Mund.«
Tur-Sinai 1954:Du prüfst mein Herz / suchst nachts mich heim / durchforschst mich - findest nichts; / legt' an den Zaum / den Mund nie überschreitets. /
Luther 1545 (Original):Du prüfest mein hertz, vnd besuchests des nachts, Vnd leuterst mich vnd findest nichts, Ich hab mir fur gesetzt, das mein mund nicht sol vbertretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du hast mein Herz geprüft, in der Nacht hast du erforscht, was in mir vorgeht; du hast mich ´wie Metall im Feuer` geläutert - und nichts ´Verwerfliches` an mir gefunden. Ich habe über alles nachgedacht: Nichts Böses wird jemals über meine Lippen kommen!
NeÜ 2024:Prüfst du mein Herz, suchst du mich heim in der Nacht, / forschst du mich aus: / Du findest nichts. / Ich habe über alles nachgedacht, / dass meinem Mund nichts ‹Böses› entschlüpft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du prüfst mein Herz, du musterst mich bei Nacht. Du läuterst mich: Nichts findest du. Was ich ersann(a), davon tritt nichts über meinen Mund.(b)
-Fussnote(n): (a) o.: plante; beabsichtigte (b) bei anderer Vokalisierung: Mein Denken geht nicht weiter als mein Mund.
-Parallelstelle(n): Psalm 18, 22-25; Psalm 26, 2; Psalm 139, 1.23
English Standard Version 2001:You have tried my heart, you have visited me by night, you have tested me, and you will find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.
King James Version 1611:Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.
Westminster Leningrad Codex:בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל יַעֲבָר פִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Dieses »Gebet« Davids sprudelt förmlich von Bitten; je nach Übersetzung bestimmter hebr. Verbformen sind es etwa 17 an der Zahl. Es bestehen viele literarische Parallelen zu Psalm 16. Obgleich der Psalm Anzeichen für eine Mischform enthält, ist er im Grunde genommen ein Gebet um Schutz. David verwendet gerne Begriffe und Ausdrücke aus der Exoduserzählung (vgl. 2. Mose 15; 5. Mose 32). In ihren Versen ist eine logische chiastische Entwicklung zu beobachten, wobei der Fokus vom Psalmisten (V. 1-8) zu seinen Feinden (V. 9-12) wechselt, in V. 13.14 auf seine Feinde gerichtet bleibt, und dann zu David zurückkehrt (V. 15). Oder wenn man die Entwicklung aus anderem Blickwinkel betrachtet, tritt David am göttlichen Gerichtshof mit 3 Gruppen von Bitten um Gerechtigkeit auf. I. Bitten um Antwort und Anerkennung (17, 1-5) II. Bitten um Rettung und Hilfe (17, 6-12) A. Er trägt seine Bitte um Rettung vor (17, 6-8) B. Er dokumentiert seine Hilfsbedürftigkeit (17, 9-12) III. Bitten um Vergeltung und Ruhe (17, 13-15) A. Er spricht im Voraus von der Vergeltung an ihnen (17, 13.14) B. Er ist sich seiner eigenen Ruhe gewiss (17, 15) 17, 1 Das ist der erste Psalm, der einfach mit »ein Gebet« überschrieben ist (vgl. Psalm 86; 90; 102; 142). 17, 1 Die einleitenden Ausdrücke stammen aus dem Gerichtshof und David steht vor dem höchsten Richter, um seinen Fall vorzutragen. 17, 3-5 Seine grundlegende Integrität (V. 3.4) war, ist und wird abhängig sein von der Gnade Gottes (V. 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 17, 3
Sermon-Online