Luther 1984: | Ich lobe den HERRN, der mich beraten hat; / auch mahnt mich mein Herz des Nachts. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich preise den HErrn, der mich freundlich beraten; / auch nächtens mahnt mich mein Herz-1- dazu. -1) w: meine Nieren = Innerstes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich preise den HERRN, der mich beraten hat, / selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren-1-. / -1) die Nieren galten als Innerstes des Menschen und Sitz des Gewissens. Vgl. Psalm 7, 10; 26, 2; 73, 21; 139, 13. |
Schlachter 1952: | Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; / auch des Nachts mahnen mich meine Nieren. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich lobe den HERRN, der mir Rat gegeben hat; auch in der Nacht mahnt mich mein Inneres. |
Zürcher 1931: | Ich preise den Herrn, der mich beraten; / auch des Nachts mahnt mich mein Inneres. / |
Luther 1912: | Ich lobe den Herrn, der mir geraten hat; auch a) züchtigen mich meine Nieren des Nachts. - a) Psalm 4, 5; Psalm 17, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich segne IHN, der mich beraten hat, wohl, nachts mahnen mich meine Nieren. |
Tur-Sinai 1954: | Den Ewgen preise ich, der mich beraten / in Nächten auch, da mich die Nieren mahnen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich lobe den HERRN der mir geraten hat, Auch züchtigen mich meine Nieren des nachts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich preise den Herrn, weil er mich beraten hat! Selbst nachts weist mein Gewissen mich zurecht. |
NeÜ 2024: | Ich lobe Jahwe, der mich beraten hat! / Selbst nachts erinnert mich mein Gewissen daran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde Jahweh loben(a), der mich beriet. Auch unterweisen mich(b) meine Nieren(c) des Nachts. -Fussnote(n): (a) Das Wort bed. a. segnen (w.: Gutes sagen). (b) o.: mahnen (o.: belehren; züchtigen) mich (c) d. h.: mein Inneres; vgl. Psalm 7, 10; 26, 2; 73, 21; 139, 13; Hiob 19, 27; Jeremia 17, 10; Offenbarung 2, 23. -Parallelstelle(n): beriet Psalm 32, 8; Psalm 73, 24; Jesaja 48, 17; Nachts Psalm 17, 3; Psalm 63, 7; unterw. Jesaja 8, 11; Nier. Psalm 7, 10; Psalm 26, 2; Psalm 73, 21; Psalm 139, 13; Hiob 19, 27; Jeremia 17, 10 |
English Standard Version 2001: | I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me. |
King James Version 1611: | I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲבָרֵךְ אֶת יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Das einzige Gebet in Psalm 16 steht in der ersten Zeile. Der Rest des Psalms besteht aus Davids persönlichen Zeugnissen des Vertrauens in den Herrn. In Anbetracht dessen wird Davids einleitendes Gebet von zwei Zeugniszyklen unterstützt. I. Davids einleitendes Gebet (16, 1) II. Davids Zeugnis (16, 2-11) A. Sein Zeugnis der Gemeinschaft (16, 2-4) 1. Ihre göttliche Dimension (16, 2) 2. Ihre menschliche Dimension (16, 3.4) B. Sein Zeugnis der Zuversicht (16, 5-11) 1. Ihre vergangenen und gegenwärtigen Dimensionen (16, 5-8) 2. Ihre gegenwärtige und zukünftige Dimension (16, 9-11) 16, 1 Ein Miktam von David. Vgl. Psalm 56; 57; 58; 59; 60. Trotz vieler Mutmaßungen bleibt dieser Begriff ungeklärt. Bewahre mich. Ein häufiges Anliegen, mit dem David Gott bittet, ihn zu beschützen (vgl. Psalm 17, 8; 140, 4; 141, 9). |