Psalm 63, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 63, Vers: 7

Psalm 63, 6
Psalm 63, 8

Luther 1984:wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich, / wenn ich wach liege, sinne ich über dich nach.-a- / -a) Jesaja 26, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so oft ich deiner gedenke auf meinem Lager, / in den Stunden der Nacht-1- über dich sinne; / -1) w: eine Nachtwache um die andere.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, / über dich nachdenke in den Nachtwachen. /
Schlachter 1952:wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, / in den Nachtwachen über dich sinne; /
Zürcher 1931:wenn ich deiner auf meinem Lager gedenke, / in Nachtwachen über dich sinne. /
Luther 1912:Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
Buber-Rosenzweig 1929:Gedenke auf meinem Lager ich dein, in Nachtwachen murmle ich dir zu.
Tur-Sinai 1954:wenn ich auf meinem Lager dein gedenke / und um die Wachen von dir raune /
Luther 1545 (Original):Wenn ich mich zu Bette lege, so denck ich an dich, Wenn ich erwache, so rede ich von dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
NeÜ 2016:In nächtlichen Stunden auf meinem Bett / gehen meine Gedanken zu dir. / Flüsternd sinne ich über dich nach,
Jantzen/Jettel 2016:wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne 1); a)
1) o.: ‹halblaut redend› nachsinne
a) Psalm 1, 2*; 4, 5; 119, 55 .148
English Standard Version 2001:when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night;
King James Version 1611:When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches.