Luther 1984: | Prüfe mich, HERR, und erprobe mich, / erforsche meine Nieren und mein Herz! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Prüfe mich, HErr, und erprobe mich: / meine Nieren und mein Herz sind geläutert!-1- -1) aÜs: läutere (o: erforsche) meine Nieren und mein Herz! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erprobe mich, HERR, und prüfe mich; / läutere meine Nieren-1- und mein Herz-a-! / -1) vgl. Fußnote zu Psalm 16, 7. a) Psalm 17, 3. |
Schlachter 1952: | Prüfe mich, HERR, und erprobe mich; / läutere meine Nieren und mein Herz! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Prüfe mich, HERR, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! |
Zürcher 1931: | Prüfe mich, Herr, und erprobe mich, / erforsche mir Nieren und Herz! / -Psalm 139, 23. |
Luther 1912: | Prüfe mich, Herr, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz. - Psalm 17, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Prüfe mich, DU, und erprobe mich, schmilz mir Nieren und Herz aus! |
Tur-Sinai 1954: | Prüf, Ewiger, erprobe mich / mir Herz und Nieren läuternd. / |
Luther 1545 (Original): | Prüfe mich HERR, vnd versuche mich, Leutere meine nieren vnd mein hertz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Prüfe mich, HERR, und versuche mich; läutere meine Nieren und mein Herz! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du kannst mich auf die Probe stellen, Herr. Ergründe, wie ich wirklich bin, prüfe mich auf Herz und Nieren! |
NeÜ 2024: | Prüf mich, Jahwe, und erprobe mich, / prüfe mich auf Herz und Nieren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Prüfe mich, Jahweh, erprobe mich, läutere meine Nieren und mein Herz!, -Parallelstelle(n): Psalm 17, 3; Psalm 139, 23; Nier. Psalm 7, 10; Jeremia 17, 10; Offenbarung 2, 23 |
English Standard Version 2001: | Prove me, O LORD, and try me; test my heart and my mind. |
King James Version 1611: | Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי צרופה צָרְפָה כִלְיוֹתַי וְלִבִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Die Psalmen 26, 27 und 28 sprechen vom »Haus« des Herrn, denn hier geht es zentral um den öffentlichen Gottesdienst. Psalm 26 weist eine Mischform auf: Er enthält Elemente der Unschuldserklärung, des Gebets und der Zuversicht (vgl. V. 1 als Beispiel). Was die Struktur des Psalms betrifft, verdeutlichen 4 eingewobene Gebete und Zeugnisse die Leidenschaft des Psalmisten, den Herrn in Geist und Wahrheit anzubeten. I. Seine Situation (26, 1) A. Sein Gebet um Gerechtigkeit (26, 1a) B. Das Zeugnis seiner Hingabe (26, 1b) II. Seine offensichtliche Lauterkeit (26, 2-8) A. Sein Gebet um Prüfung (26, 2) B. Das Zeugnis seiner Treue (26, 3-8) III. Sein Blick in die Zukunft (26, 9-11a) A. Sein Gebet um letztendliche Gunst (26, 9) B. Sein Zeugnis messbarer Andersartigkeit (26, 10-11a) IV. Seine Zuversicht (26, 11b-12) A. Seine Gebete drücken Zuversicht in die Person Gottes aus (26, 11b) B. Seine Zeugnisse drücken Zuversicht in die Vorsehung Gottes aus (26, 12) 26, 1 Schaffe mir Recht. Wörtl. »Richte mich!« Das bezieht sich auf die Entlastung von falschen Anklagen bzw. Vorwürfen unter dem Schutz der Bundesklauseln des theokratischen Gesetzes (vgl. Psalm 7, 8; 35, 24; 43, 1). meiner Lauterkeit. Auch das ist kein Anspruch der Vollkommenheit, sondern der Unschuld, insbesondere im Kontext unbegründeter »juristischer« Vorwürfe (vgl. Psalm 7, 8; Sprüche 10, 9; 19, 1; 20, 7; 28, 6). ich werde nicht wanken. Vgl. Psalm 18, 36; 37, 31; im Gegensatz zu Psalm 73, 18-20. |