Luther 1984: | Denn deine Güte ist mir vor Augen, / und ich wandle in deiner Wahrheit. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn deine Gnade steht mir vor Augen, / und ich wandle in deiner Wahrheit-1-. / -1) o: in der Treue gegen dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn deine Gnade war mir vor Augen, / und in deiner Wahrheit-1- wandelte ich. / -1) o: Treue. |
Schlachter 1952: | Denn deine Gnade war mir vor Augen, / und ich wandelte in deiner Wahrheit. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn deine Gnade ist mir vor Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. |
Zürcher 1931: | Denn deine Güte war mir vor Augen, / und ich bin gewandelt in deiner Wahrheit. / |
Luther 1912: | Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn Holdschaft zu dir ist mir vor den Augen, ich ergehe mich in der Treue zu dir. |
Tur-Sinai 1954: | Denn deine Liebe hielt ich mir vor Augen / und wandelte in deiner Treue. / |
Luther 1545 (Original): | Denn deine Güte ist fur meinen augen, Vnd ich wandel in deiner warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn deine Güte ist vor meinen Augen, und ich wandele in deiner Wahrheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deine Gnade habe ich stets vor Augen, und deine Treue bestimmt meinen Weg. |
NeÜ 2024: | Ich hatte deine Gnade vor Augen, / deine Treue bestimmte mein Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn deine Güte ist mir vor Augen, ich wandle in deiner Wahrheit. -Parallelstelle(n): Güte Psalm 48, 10; Wahrheit Psalm 25, 5; Psalm 86, 11; 2. Könige 20, 3; 3. Johannes 3.4 |
English Standard Version 2001: | For your steadfast love is before my eyes, and I walk in your faithfulness. |
King James Version 1611: | For thy lovingkindness [is] before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי חַסְדְּךָ לְנֶגֶד עֵינָי וְהִתְהַלַּכְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Die Psalmen 26, 27 und 28 sprechen vom »Haus« des Herrn, denn hier geht es zentral um den öffentlichen Gottesdienst. Psalm 26 weist eine Mischform auf: Er enthält Elemente der Unschuldserklärung, des Gebets und der Zuversicht (vgl. V. 1 als Beispiel). Was die Struktur des Psalms betrifft, verdeutlichen 4 eingewobene Gebete und Zeugnisse die Leidenschaft des Psalmisten, den Herrn in Geist und Wahrheit anzubeten. I. Seine Situation (26, 1) A. Sein Gebet um Gerechtigkeit (26, 1a) B. Das Zeugnis seiner Hingabe (26, 1b) II. Seine offensichtliche Lauterkeit (26, 2-8) A. Sein Gebet um Prüfung (26, 2) B. Das Zeugnis seiner Treue (26, 3-8) III. Sein Blick in die Zukunft (26, 9-11a) A. Sein Gebet um letztendliche Gunst (26, 9) B. Sein Zeugnis messbarer Andersartigkeit (26, 10-11a) IV. Seine Zuversicht (26, 11b-12) A. Seine Gebete drücken Zuversicht in die Person Gottes aus (26, 11b) B. Seine Zeugnisse drücken Zuversicht in die Vorsehung Gottes aus (26, 12) 26, 1 Schaffe mir Recht. Wörtl. »Richte mich!« Das bezieht sich auf die Entlastung von falschen Anklagen bzw. Vorwürfen unter dem Schutz der Bundesklauseln des theokratischen Gesetzes (vgl. Psalm 7, 8; 35, 24; 43, 1). meiner Lauterkeit. Auch das ist kein Anspruch der Vollkommenheit, sondern der Unschuld, insbesondere im Kontext unbegründeter »juristischer« Vorwürfe (vgl. Psalm 7, 8; Sprüche 10, 9; 19, 1; 20, 7; 28, 6). ich werde nicht wanken. Vgl. Psalm 18, 36; 37, 31; im Gegensatz zu Psalm 73, 18-20. |