Psalm 26, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 26, Vers: 4

Psalm 26, 3
Psalm 26, 5

Luther 1984:-a-Ich sitze nicht bei heillosen Leuten / und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. / -a) V. 4-5: Psalm 1, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sitze nicht bei falschen Menschen / und verkehre nicht mit hinterlistigen Leuten; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe nicht bei trügerischen Leuten gesessen, / und mit Hinterlistigen ging ich nicht um. /
Schlachter 1952:Ich blieb nie bei falschen Leuten / und gehe nicht zu Hinterlistigen. /
Zürcher 1931:Ich sass nie bei falschen Menschen, / und bei Heuchlern trat ich nicht ein. / -Psalm 1, 1.
Luther 1912:Ich a) sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen. - a) Psalm 1, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich saß nicht bei Leuten des Wahnspiels, bei Verhohlenen trat ich nicht ein,
Tur-Sinai 1954:Nicht saß ich mit des Truges Leuten / und kam zu den Versteckten nicht /
Luther 1545 (Original):Ich sitze nicht bey den eiteln Leuten, Vnd habe nicht gemeinschafft mit den Falschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
NeÜ 2016:Ich hatte nichts mit Betrügern zu tun. / Ich gab mich nicht mit Heuchlern ab.
Jantzen/Jettel 2016:Nicht habe ich gesessen bei trügerischen Leuten 1), und mit Hinterlistigen gehe ich nicht um. a)
1) w.: bei Leuten des Truges
a) Psalm 1, 1; 101, 4; 119, 63; Sprüche 1, 10; 13, 20; Jeremia 15, 17; 2. Korinther 6, 17
English Standard Version 2001:I do not sit with men of falsehood, nor do I consort with hypocrites.
King James Version 1611:I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.