Jeremia 15, 17

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 15, Vers: 17

Jeremia 15, 16
Jeremia 15, 18

Luther 1984:Ich habe mich nicht zu den Fröhlichen gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern saß einsam, gebeugt von deiner Hand; denn du hattest mich erfüllt mit Grimm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe nie im Kreise der Scherzenden gesessen, um mich zu erlustigen; nein, von deiner Hand gebeugt, habe ich einsam gesessen, weil du mich mit Unwillen-1- erfüllt hattest. -1) o: Unmut.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nie saß ich im Kreis der Scherzenden und war fröhlich-a-. Wegen deiner Hand-1- saß ich allein, weil du mich mit (deinem) Grimm erfüllt hast-b-. -1) d.h. weil du deine Hand auf mich legst, um mir deine Worte zu verkünden. a) Psalm 1, 1. b) Jeremia 6, 11.
Schlachter 1952:Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt.
Zürcher 1931:Nie sass ich fröhlich im Kreise der Scherzenden; von deiner Hand gebeugt sass ich einsam; denn mit Grimm hast du mich erfüllt.
Luther 1912:Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm.
Buber-Rosenzweig 1929:Im Kreis der Scherzenden gesessen habe ich nie, daß ich fröhlich geworden wäre, unter deiner Hand einsam habe ich gesessen, denn mit Unmut hast du mich gefüllt.
Tur-Sinai 1954:Nie saß im Kreis der Frohen ich / und war da fröhlich: / Ob deiner Hand saß einsam ich / da Grimms du mich erfüllt. /
Luther 1545 (Original):Wir gesellen vns nicht zu den Spöttern, noch frewen vns mit jnen, Sondern bleiben alleine fur deiner hand, denn du zürnest seer mit vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir gesellen uns nicht zu den Spöttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns.
NeÜ 2024:Nie saß ich in fröhlicher Runde, / nie scherzte ich mit. / Von deiner Hand gepackt sitze ich allein, / denn deine Erbitterung erfüllt auch mich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht saß ich im Kreis der Spielenden(a), dass ich fröhlich geworden wäre. Aufgrund des Angesichts deiner Hand(b) saß ich gesondert, denn mit Entrüstung hast du mich erfüllt.
-Fussnote(n): (a) und Singenden (b) vmtl. i. S. v.: Aus Furcht vor deiner (züchtigenden) Hand
-Parallelstelle(n): Psalm 1, 1; Jeremia 16, 8; Jeremia 6, 11
English Standard Version 2001:I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
King James Version 1611:I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא יָשַׁבְתִּי בְסוֹד מְשַׂחֲקִים וָֽאֶעְלֹז מִפְּנֵי יָֽדְךָ בָּדָד יָשַׁבְתִּי כִּֽי זַעַם מִלֵּאתָֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 15: HERR, du weißt. In einem Anflug von Selbstmitleid erinnerte Jeremia den Herrn an seine Treue trotz böser Anschuldigungen, seine Liebe zu seinem Wort und seine Absonderung von bösen Menschen, bis er allein übrig war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 15, 17
Sermon-Online