Luther 1984: | Ich habe mich nicht zu den Fröhlichen gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern saß einsam, gebeugt von deiner Hand; denn du hattest mich erfüllt mit Grimm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe nie im Kreise der Scherzenden gesessen, um mich zu erlustigen; nein, von deiner Hand gebeugt, habe ich einsam gesessen, weil du mich mit Unwillen-1- erfüllt hattest. -1) o: Unmut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nie saß ich im Kreis der Scherzenden und war fröhlich-a-. Wegen deiner Hand-1- saß ich allein, weil du mich mit (deinem) Grimm erfüllt hast-b-. -1) d.h. weil du deine Hand auf mich legst, um mir deine Worte zu verkünden. a) Psalm 1, 1. b) Jeremia 6, 11. |
Schlachter 1952: | Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt. |
Zürcher 1931: | Nie sass ich fröhlich im Kreise der Scherzenden; von deiner Hand gebeugt sass ich einsam; denn mit Grimm hast du mich erfüllt. |
Luther 1912: | Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Im Kreis der Scherzenden gesessen habe ich nie, daß ich fröhlich geworden wäre, unter deiner Hand einsam habe ich gesessen, denn mit Unmut hast du mich gefüllt. |
Tur-Sinai 1954: | Nie saß im Kreis der Frohen ich / und war da fröhlich: / Ob deiner Hand saß einsam ich / da Grimms du mich erfüllt. / |
Luther 1545 (Original): | Wir gesellen vns nicht zu den Spöttern, noch frewen vns mit jnen, Sondern bleiben alleine fur deiner hand, denn du zürnest seer mit vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir gesellen uns nicht zu den Spöttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns. |
NeÜ 2024: | Nie saß ich in fröhlicher Runde, / nie scherzte ich mit. / Von deiner Hand gepackt sitze ich allein, / denn deine Erbitterung erfüllt auch mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht saß ich im Kreis der Spielenden(a), dass ich fröhlich geworden wäre. Aufgrund des Angesichts deiner Hand(b) saß ich gesondert, denn mit Entrüstung hast du mich erfüllt. -Fussnote(n): (a) und Singenden (b) vmtl. i. S. v.: Aus Furcht vor deiner (züchtigenden) Hand -Parallelstelle(n): Psalm 1, 1; Jeremia 16, 8; Jeremia 6, 11 |
English Standard Version 2001: | I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation. |
King James Version 1611: | I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא יָשַׁבְתִּי בְסוֹד מְשַׂחֲקִים וָֽאֶעְלֹז מִפְּנֵי יָֽדְךָ בָּדָד יָשַׁבְתִּי כִּֽי זַעַם מִלֵּאתָֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 15: HERR, du weißt. In einem Anflug von Selbstmitleid erinnerte Jeremia den Herrn an seine Treue trotz böser Anschuldigungen, seine Liebe zu seinem Wort und seine Absonderung von bösen Menschen, bis er allein übrig war. |