Luther 1984: | Der HERR erlöst das Leben seiner Knechte, / und alle, die auf ihn trauen, werden frei von Schuld. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr erlöst die Seele seiner Knechte, / und alle, die zu ihm sich flüchten, brauchen nicht zu büßen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte-a-; / und alle, die sich bei ihm bergen, müssen nicht büßen. -a) Psalm 71, 23. |
Schlachter 1952: | Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte, / und alle, die auf ihn vertrauen, werden es nicht zu büßen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn vertrauen, werden es nicht zu büßen haben. |
Zürcher 1931: | Der Herr erlöst die Seele seiner Knechte, / und alle, die auf ihn trauen, werden nicht büssen. |
Luther 1912: | Der Herr erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER gilt die Seele seiner Knechte ab, nicht büßen alle, die sich bergen an ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige erlöst die Seele seiner Knechte / nie büßen alle, die bei ihm sich bergen.» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR erlöset die Seele seiner Knechte, Vnd all die auff jn trawen, werden keine schuld haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR erlöset die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr aber erlöst die Seele derer, die ihm dienen; und wer bei ihm Zuflucht sucht, muss keine Strafe fürchten. |
NeÜ 2024: | (23) Jahwe rettet seinen Dienern das Leben; / wer Schutz bei ihm sucht, wird nicht für schuldig erklärt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die zu ihm Zuflucht nehmen, werden nicht büßen. -Parallelstelle(n): erlöst Psalm 71, 23; büßen Römer 4, 8; Römer 8, 1 |
English Standard Version 2001: | The LORD redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned. |
King James Version 1611: | The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
Westminster Leningrad Codex: | פּוֹדֶה יְהוָה נֶפֶשׁ עֲבָדָיו וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּֽל הַחֹסִים בּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |