Psalm 34, 22

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 34, Vers: 22

Psalm 34, 21
Psalm 34, 23

Luther 1984:Den Gottlosen wird das Unglück töten, / und die den Gerechten hassen, fallen in Schuld. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Gottlosen wird das Unglück töten, / und wer den Gerechten haßt, muß es büßen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den Gottlosen wird die Bosheit töten; / und die den Gerechten hassen, werden es büßen-a-. / -a) Psalm 37, 12-15.
Schlachter 1952:Den Gottlosen wird die Bosheit töten, / und die den Gerechten hassen, müssen es büßen. /
Zürcher 1931:Den Gottlosen wird das Unheil töten, / und die den Gerechten hassen, werden es büssen. /
Luther 1912:Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Töten wird den Frevler das Bösgeschick, des Bewährten Hasser werden es büßen.
Tur-Sinai 1954:Zutode bringt den Bösewicht das Übel / und des Gerechten Hasser büßen. /
Luther 1545 (Original):Den Gottlosen wird das vnglück tödten, Vnd die den Gerechten hassen, werden schuld haben. -[Werden schuld haben] Id est, Perdentur sicut rei.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
NeÜ 2016:Die Böses tun, wird Bosheit töten, / und wer Gerechte hasst, muss dafür büßen.
Jantzen/Jettel 2016:Den Ehrfurchtslosen* tötet das Übel, und die, die den Gerechten hassen, werden schuldig sein 1). a)
1) ‹und bestraft werden›; so a. i. Folg
a) Psalm 37, 12 .13 .14 .15; 94, 23; Sprüche 14, 32; 24, 16
English Standard Version 2001:Affliction will slay the wicked, and those who hate the righteous will be condemned.
King James Version 1611:Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.