Psalm 34, 22

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 34, Vers: 22

Psalm 34, 21
Psalm 34, 23

Luther 1984:Den Gottlosen wird das Unglück töten, / und die den Gerechten hassen, fallen in Schuld. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Gottlosen wird das Unglück töten, / und wer den Gerechten haßt, muß es büßen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den Gottlosen wird die Bosheit töten; / und die den Gerechten hassen, werden es büßen-a-. / -a) Psalm 37, 12-15.
Schlachter 1952:Den Gottlosen wird die Bosheit töten, / und die den Gerechten hassen, müssen es büßen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Den Gottlosen wird das Böse töten, und die den Gerechten hassen, müssen es büßen.
Zürcher 1931:Den Gottlosen wird das Unheil töten, / und die den Gerechten hassen, werden es büssen. /
Luther 1912:Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Töten wird den Frevler das Bösgeschick, des Bewährten Hasser werden es büßen.
Tur-Sinai 1954:Zutode bringt den Bösewicht das Übel / und des Gerechten Hasser büßen. /
Luther 1545 (Original):Den Gottlosen wird das vnglück tödten, Vnd die den Gerechten hassen, werden schuld haben. -[Werden schuld haben] Id est, Perdentur sicut rei.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer Gott verachtet, findet durch seine Bosheit den Tod. Und wer die hasst, die nach Gottes Willen leben, wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden.
NeÜ 2024:(22) Die Böses tun, wird Bosheit töten, / und wer Gerechte hasst, muss büßen dafür.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den Ehrfurchtslosen tötet das Übel, und die den Gerechten hassen, werden es büßen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: werden schuldig sein und bestraft werden.
-Parallelstelle(n): Psalm 37, 12-15; Psalm 94, 23; Sprüche 14, 32; Sprüche 24, 16
English Standard Version 2001:Affliction will slay the wicked, and those who hate the righteous will be condemned.
King James Version 1611:Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
Westminster Leningrad Codex:תְּמוֹתֵת רָשָׁע רָעָה וְשֹׂנְאֵי צַדִּיק יֶאְשָֽׁמוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 34, 22
Sermon-Online