Luther 1984: | Befiehl dem HERRN deine Wege / und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Befiehl dem HErrn deine Wege / und vertraue auf ihn: er wird's wohl machen-1- / -1) = heilsam lenken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Befiehl-1- dem HERRN deinen Weg / und vertraue auf ihn, so wird er handeln / -1) w: Wälze auf den HERRN . . . |
Schlachter 1952: | Befiehl dem HERRN deinen Weg / und vertraue auf ihn, so wird er handeln / |
Zürcher 1931: | Befiehl dem Herrn deine Wege / und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen; / |
Luther 1912: | Befiehl dem Herrn deine Wege und hoffe auf ihn; er wird’s wohl machen - 1. Petrus 5, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wälze IHM deinen Weg zu und sei gesichert bei IHM, er wirds tun. |
Tur-Sinai 1954: | Wälz auf den Ewgen dein Ergehn / vertrau auf ihn, er wird es wirken / |
Luther 1545 (Original): | Befelh dem HERRN deine wege, vnd hoffe auff jn, Er wirds wol machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen |
NeÜ 2016: | Lass Jahwe dich führen! / Vertraue ihm, dann handelt er. |
Jantzen/Jettel 2016: | Befiehl dem HERRN 1) deinen Weg und vertraue auf ihn, und er wird handeln, a) 1) eigtl.: Wälze auf den HERRN (wie 22, 9) a) Psalm 55, 23; Sprüche 16, 3; 1. Petrus 5, 7* |
English Standard Version 2001: | Commit your way to the LORD; trust in him, and he will act. |
King James Version 1611: | Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass. |