Psalm 38, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 38, Vers: 4

Psalm 38, 3
Psalm 38, 5

Luther 1984:Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe wegen deines Drohens / und ist nichts Heiles an meinen Gebeinen wegen meiner Sünde. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nichts ist gesund an meinem Leib ob deinem Zürnen, / nichts heil an meinen Gliedern ob meiner Sünde. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Keine heile Stelle ist an meinem Fleisch / wegen deiner Verwünschung, / nichts Heiles an meinen Gebeinen / wegen meiner Verfehlung. /
Schlachter 1952:Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, / kein Friede in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde. /
Schlachter 2000 (05.2003):Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, nichts Heiles an meinen Gebeinen wegen meiner Sünde.
Zürcher 1931:Nichts Gesundes ist an meinem Fleische ob deines Grolls, / nichts Heiles ist an meinen Gebeinen ob meiner Sünde. /
Luther 1912:Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen a) Gebeinen vor meiner Sünde. - a) Psalm 51, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Kein Heiles ist an meinem Fleisch von deinem Dräuen her, kein Friede in meinen Gebeinen von meiner Sünde her.
Tur-Sinai 1954:Nichts Heiles ist an meinem Leib vor deinem Grimm / kein Friede im Gebein mir wegen meiner Sünde. /
Luther 1545 (Original):Es ist nichts gesundes an meinem Leibe fur deinem drewen, Vnd ist kein Friede in meinen Gebeinen fur meiner Sünde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weil du zornig auf mich bist, gibt es keine heile Stelle mehr an meinem Körper. Wegen meiner Sünden ist nichts mehr an mir gesund.
NeÜ 2024:(4) Mein ganzer Körper ist wund durch deinen Zorn, / und durch meine Sünde ist keins von meinen Gliedern heil.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nichts Heiles ist an meinem Fleisch wegen deines Zürnens(a); kein Friede ist in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde;
-Fussnote(n): (a) o.: deiner Entrüstung
-Parallelstelle(n): Jesaja 1, 6; Gebein. Psalm 31, 11; Psalm 32, 3; Psalm 51, 10; Hiob 33, 19
English Standard Version 2001:There is no soundness in my flesh because of your indignation; there is no health in my bones because of my sin.
King James Version 1611:[There is] no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin.
Westminster Leningrad Codex:אֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 1: In diesem Psalm umgibt das Gebet eine Kernpassage heftiger Wehklage (V. 3-21). In vielerlei Weise stehen Davids Wehklagen in Parallele zu den Klagen Hiobs. Davids Perspektive ist, dass seine schmerzliche Plage zumindest teilweise auf seine eigene Sünde zurückzuführen ist. Von der Anordnung her beziehen sich Davids einleitende und abschließende Gebete in Psalm 38 auf zwei Anschläge von Feinden. I. Einleitendes Gebet (38, 2.3) II. Erster Anschlag: Der Feind von Innen (38, 4-11) III. Zweiter Anschlag: Feinde von Außen (38, 12-21) IV. Abschließende Gebete (38, 22.23) 38, 1 Zum Gedenken. Wörtl. »Um zum Gedanken zu veranlassen » (vgl. die Überschrift von Psalm 70). Entweder 1.) erinnert der Psalmist Gott an seine Plage, damit er eingreifen möge, oder 2.) erinnert er sich selbst und die Gesellschaft an seine historische Notlage, sodass sowohl er als auch sie im selben Kontext akuten Leids inbrünstig beten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 38, 4
Sermon-Online