Psalm 51, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 51, Vers: 10

Psalm 51, 9
Psalm 51, 11

Luther 1984:Laß mich hören Freude und Wonne, / daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.-a- / -a) Psalm 32, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laß mich (wieder) Freude und Wonne empfinden, / daß die Glieder frohlocken, die du zerschlagen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, / so werden die Gebeine frohlocken-a-, die du zerschlagen hast. / -a) Psalm 35, 10.
Schlachter 1952:Laß mich hören Freude und Wonne, / daß die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast. /
Schlachter 2000 (05.2003):Lass mich Freude und Wonne hören, damit die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
Zürcher 1931:Sättige mich mit Freude und Wonne, / dass die Gebeine frohlocken, die du zermalmt hast. /
Luther 1912:Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. - Psalm 32, 3.4.
Buber-Rosenzweig 1929:Lasse mich hören Entzücken und Freude, jauchzen sollen die Gebeine, die du geschlagen hast!
Tur-Sinai 1954:Läßt hören Freude mich und Lust / die Glieder jauchzen, die du hast zermalmt. /
Luther 1545 (Original):Las mich hören freude vnd wonne, Das die Gebeine frölich werden, die du zeschlagen hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lass mich wieder etwas Wohltuendes hören und Freude erleben, damit ich aufblühe, nachdem du mich so zerschlagen hast.
NeÜ 2024:(10) Lass mich wieder Fröhliches hören und gib mir die Freude zurück, / dann jubeln die Glieder, die du zerschlagen hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lass mich hören Wonne und Freude, dass sich freuen die Gebeine, die du zerschlugst.
-Parallelstelle(n): Psalm 32, 3.4; Psalm 35, 9.10; Psalm 38, 4
English Standard Version 2001:Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
King James Version 1611:Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
Westminster Leningrad Codex:תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּֽיתָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 1: Dieser Psalm ist die klassische Schriftstelle des AT über Buße des Menschen und Sündenvergebung Gottes. Er wurde zusammen mit Psalm 32 von David nach seiner Affäre mit Bathseba und seinem Mord an ihrem Gatten Urija geschrieben (2. Samuel 11-12). Er ist einer der 7 so genannten Bußpsalmen (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143). Man muss David positiv anrechnen, dass er völlig erkannte, wie schrecklich seine Sünde gegen Gott war, niemanden die Schuld gab als nur sich selbst und Gott um Vergebung bat. I. Bitte um Vergebung (51, 3.4) II. Ablegen eines Sündenbekenntnisses (51, 5-8) III. Gebet um moralische Reinheit (51, 9-14) IV. Versprechen eines erneuerten Dienstes (51, 15-19) V. Bittgesuch um nationale Wiederherstellung (51, 20.21)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 51, 10
Sermon-Online