Psalm 32, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 32, Vers: 3

Psalm 32, 2
Psalm 32, 4

Luther 1984:Denn als ich es wollte verschweigen, / verschmachteten meine Gebeine durch mein tägliches Klagen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Solange ich Schweigen übte, verzehrte sich mein Leib, / weil es unaufhörlich in mir schrie; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als ich schwieg, zerfielen meine Gebeine / durch mein Gestöhn den ganzen Tag. /
Schlachter 1952:Als ich es verschweigen wollte, verschmachteten meine Gebeine / durch mein täglich Heulen. /
Zürcher 1931:Da ich's verschwieg, zerfiel mein Gebein / ob meines unablässigen Stöhnens; / -Psalm 31, 11.
Luther 1912:Denn da ich’s wollte verschweigen, a) verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. - a) Psalm 31, 11; Psalm 51, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Als ichs verschweigen wollte, morschten meine Gebeine von meinem Geschluchz alletag,
Tur-Sinai 1954:Denn ich erstummte, lahmt' mein Kiefer / von meinem Schreien alletag. /
Luther 1545 (Original):Denn da ichs wolt verschweigen, verschmachten meine Gebeine, Durch mein teglich heulen. -[Verschweigen,] Das ist, Da ich nicht wolt bekennen das eitel sünde mit mir were, hatte mein Gewissen kein ruge, bis ichs muste bekennen vnd allein auff Gottes güte trawen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
NeÜ 2016:Solange ich schwieg, / verfiel auch mein Leib, / denn unaufhörlich schrie es in mir.
Jantzen/Jettel 2016:Als ich schwieg, verfielen meine Gebeine 1) durch mein Stöhnen 2) den ganzen Tag, a)
1) w.: schwand mein Gebein
2) o.: bei meinem Stöhnen; o.: während ich stöhnte
a) 1. Mose 3, 8; Hiob 31, 33; Sprüche 28, 13; Psalm 31, 10 .11; 51, 10; Klagelieder 3, 4; Psalm 38, 9
English Standard Version 2001:For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
King James Version 1611:When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.