Luther 1984: | Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, darum gedenke ich an dich / aus dem Land am Jordan und Hermon, vom Berge Misar. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebeugt ist meine Seele in mir: drum denk' ich an dich / im Lande des Jordans und der Hermongipfel, / am Berge Mizar: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Gott-3-, aufgelöst-1- in mir ist meine Seele; / darum denke ich an dich aus dem Land des Jordan / und des Hermon, vom Berg Misar. / -3) s. Anm. 3-3 zu V. 6. 1) o: gebeugt. |
Schlachter 1952: | Meine Seele ist betrübt; / darum gedenke ich deiner im Lande des Jordan / und der Hermonkuppen, am Berge Mizar. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Gott, meine Seele ist betrübt in mir; darum gedenke ich an dich im Land des Jordan und der Hermongipfel, am Berg Mizar. |
Zürcher 1931: | Gebeugt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich dein / vom Lande des Jordan her und des Hermon, vom Berge Mizar. / |
Luther 1912: | Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In mir versenkt sich meine Seele, drum daß ich gedenke dein vom Lande des Jordan, der Hermonsgipfel vom Geringen Berg: |
Tur-Sinai 1954: | Mein Gott / gebeugt in mir ist meine Seele / drum, weil ich dein gedenke / vom Land des Jardens / von den Hermonhöhn / vom Berg Miz'ar. / |
Luther 1545 (Original): | Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir, Darumb gedencke ich an dich im Lande am Jordan vnd Hermonim, auff dem kleinen Berg. -[Im Lande am Jordan u.] Das ist, im Jüdischenlande, welches er so nennet, weil der Jordan drinnen fleusset, als das Landwasser. Vnd Hermonim die grossen Berge drumb sind, Gegen welche der berg Zion klein ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein Gott, tiefe Trauer bedrückt meine Seele. In der Ferne des Jordanlandes und des Hermongebirges denke ich an dich. Vom Berg Misar aus ´gehen meine Gedanken zu dir`. |
NeÜ 2024: | (7) Mein Gott, ich bin ganz aufgelöst. / Darum denke ich an dich / aus dem Land des Jordan, / der Hermongipfel und des Kleinen Bergs. ("Kleiner Berg", hebräisch: "har misar". Ein Berg dieses Namens ist in Israel nicht bekannt. Vielleicht ist im Gegensatz zu den drei Hermongipfeln der Berg Zion in Jerusalem gemeint.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Gott, gebeugt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich deiner vom Land des Jordans und des Hermon, vom Berge Mizhar her. -Parallelstelle(n): gebeugt Psalm 44, 26; gedenke Psalm 77, 12; Jona 2, 8; Hermon Psalm 89, 13 |
English Standard Version 2001: | and my God.My soul is cast down within me; therefore I remember you from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar. |
King James Version 1611: | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱֽלֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 1: Wie im Fall von Psalm 9 und 10, gehörten Psalm 42 und 43 ursprünglich zusammen. Einige alte Handschriften fügen sie zusammen; Psalm 43 hat im Gegensatz zu den anderen umgebenden Psalmen keine Überschrift. In seiner Form kann Psalm 42 als persönliche Wehklage betrachtet werden. Dieser Psalm liefert außerdem ein Beispiel für eine wichtige Eigenschaft des 2. Psalmbuches: Gott wird hier vorzugsweise als »Gott« (bzw. mit Parallelen zu diesem Wort) bezeichnet. Die historische Situation von Psalm 42 ist nicht näher spezifiziert. Offensichtlich ist jedoch, dass der Psalmist in einer harten Situation steckte, die von seinen umgebenden Spöttern noch arg verschlimmert wurde. Folglich ist Psalm 42 ein zweistrophiges Klagelied. I. Strophe 1: Der Psalmist singt von seinem Durst (42, 2-6) A. Der Inhalt dieser Strophe (42, 2-5) B. Der Refrain dieser Wehklage (vgl. V. 12) (42, 6) II. Strophe 2: Der Psalmist singt von seinem Ertrinken (42, 7-12) A. Der Inhalt dieser Strophe (42, 7-11) B. Der Refrain dieser Wehklage (vgl. V. 6) (42, 12) 42, 1 Die Begriffe »Vorsänger« (d.h., der Anbetungsleiter) und »Maskil« (eine »Besinnung« oder Lektion; vgl. Psalm 32, 1) kommen hier nicht zum ersten Mal vor, im Gegensatz zu »den Söhnen Korachs«. Zur Abstammung der »Söhne Korachs« vgl. 4. Mose 26, 10ff.; 1. Chronik 6, 1ff.; 2. Chronik 20, 19. Insgesamt 11 Psalmen werden dieser Gruppe zugeordnet, davon kommen 7 im 2. Psalmbuch vor (Psalm 42, 44, 45, 46, 47, 48, 49). Bei diesen Israeliten handelt es sich wahrscheinlich eher um die levitischen Interpreten als um die Autoren dieser Psalmen (d.h. sinngemäß »für die Söhne Korachs«). |