Psalm 44, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 3

Psalm 44, 2
Psalm 44, 4

Luther 1984:Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, / sie aber hast du eingesetzt; / du hast die Völker zerschlagen, / sie aber hast du ausgebreitet. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast Heidenvölker mit deiner Hand vertrieben / und sie-1- an deren Stelle eingepflanzt; / Völker hast du vernichtet, sie-1- aber ausgebreitet. / -1) d.h. unsere Väter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du, du hast mit deiner Hand Nationen ausgetrieben, / aber sie hast du eingepflanzt, / Völkerschaften hast du Schaden zugefügt-1-, / aber sie hast du ausgebreitet-a-. / -1) aL: zerschlagen. a) Psalm 78, 55; 80, 9-12.
Schlachter 1952:Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; / du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet. /
Zürcher 1931:Völker hast du vertrieben, sie aber eingepflanzt, / hast Nationen vernichtet, sie aber ausgebreitet. / -Psalm 80, 9.
Luther 1912:Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
Buber-Rosenzweig 1929:Du selbst, deine Hand, hast Stämme enterbt, sie aber eingepflanzt, hast Nationen zerschellt, sie aber ausgeschickt.
Tur-Sinai 1954:Du, dessen Hand vertrieben Völker / du pflanztest sie; / der du zerschlugst Nationen / du ließt sie sprossen. /
Luther 1545 (Original):Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, Aber sie hastu eingesetzt, Du hast die Völcker verderbet, Aber sie hastu ausgebreitet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
NeÜ 2021:Sie hatten ihn so sehr gereizt, / dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
Jantzen/Jettel 2016:Du selbst hast mit deiner Hand vertrieben die Völker*, und sie hast du gepflanzt; den Völkerscharen hast du übel getan, und sie hast du ausgebreitet; a)
a) Psalm 78, 55; 80, 9 .10 .11 .12; 105, 44; Nehemia 9, 22 .23 .24 .25
English Standard Version 2001:you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
King James Version 1611:[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)




Predigten über Psalm 44, 3
Sermon-Online