Psalm 80, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 80, Vers: 9

Psalm 80, 8
Psalm 80, 10

Luther 1984:Du hast einen -a-Weinstock aus Ägypten geholt, / hast vertrieben die Völker und ihn eingepflanzt. / -a) Jesaja 5, 1-7; Jeremia 2, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Einen Weinstock hast aus-1- Ägypten du ausgehoben, / hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt, / -1) o: in.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einen Weinstock-a- hobst du aus aus Ägypten. / Du vertriebst Nationen und pflanztest ihn ein-b-. / -a) Johannes 15, 1. b) Psalm 44, 3; Jeremia 2, 21.
Schlachter 1952:Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; / du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt; /
Zürcher 1931:Du hobst einen Weinstock aus in Ägypten: / du vertriebst Völker und pflanztest ihn ein. / -Jeremia 2, 21.
Luther 1912:Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. - Jesaja 5, 1–7; Hosea 10, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Eine Rebe ließest du ziehn aus Ägypten, vertriebst Stämme, sie aber pflanztest du ein.
Tur-Sinai 1954:Hast einen Weinstock aus Mizraim ausgehoben / vertrieben Völker und ihn eingepflanzt. /
Luther 1545 (Original):Du hast einen Weinstock aus Egypten geholet, vnd hast vertrieben die Heiden, vnd denselben gepflantzet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
NeÜ 2016:Einen Weinstock grubst du in Ägypten aus, / vertriebst ganze Völker und pflanztest ihn ein.
Jantzen/Jettel 2016:Einen Weinstock hobst du aus Ägypten aus. Du vertriebst Völker* und pflanztest ihn ein. a)
a) Psalm 80, 15; Jesaja 5, 1 .2 .3 .4 .5 .6 .7; Jeremia 2, 21; Johannes 15, 1*; Psalm 44, 3; 78, 55
English Standard Version 2001:You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
King James Version 1611:Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.