Luther 1984: | Du hast einen -a-Weinstock aus Ägypten geholt, / hast vertrieben die Völker und ihn eingepflanzt. / -a) Jesaja 5, 1-7; Jeremia 2, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Einen Weinstock hast aus-1- Ägypten du ausgehoben, / hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt, / -1) o: in. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Einen Weinstock-a- hobst du aus aus Ägypten. / Du vertriebst Nationen und pflanztest ihn ein-b-. / -a) Johannes 15, 1. b) Psalm 44, 3; Jeremia 2, 21. |
Schlachter 1952: | Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; / du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Einen Weinstock hast du aus Ägypten herausgebracht; du hast die Heidenvölker vertrieben und ihn gepflanzt. |
Zürcher 1931: | Du hobst einen Weinstock aus in Ägypten: / du vertriebst Völker und pflanztest ihn ein. / -Jeremia 2, 21. |
Luther 1912: | Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. - Jesaja 5, 1-7; Hosea 10, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eine Rebe ließest du ziehn aus Ägypten, vertriebst Stämme, sie aber pflanztest du ein. |
Tur-Sinai 1954: | Hast einen Weinstock aus Mizraim ausgehoben / vertrieben Völker und ihn eingepflanzt. / |
Luther 1545 (Original): | Du hast einen Weinstock aus Egypten geholet, vnd hast vertrieben die Heiden, vnd denselben gepflantzet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einen Weinstock hast du aus Ägypten herausgeholt, fremde Völker hast du ´aus Israel` vertrieben und ihn ´an ihrer Stelle` eingepflanzt. |
NeÜ 2024: | (9) Einen Weinstock grubst du in Ägypten aus, / vertriebst ganze Völker und pflanztest ihn ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einen Weinstock hobst du aus Ägypten aus. Du vertriebst Völker und pflanztest ihn ein. -Parallelstelle(n): Weinst. Psalm 80, 15; Jesaja 5, 1-7; Jeremia 2, 21; Johannes 15, 1; vertriebst Psalm 44, 3; Psalm 78, 55 |
English Standard Version 2001: | You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it. |
King James Version 1611: | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
Westminster Leningrad Codex: | גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם וַתִּטָּעֶֽהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |