Luther 1984: | Durch dich wollen wir unsre Feinde zu Boden stoßen, / in deinem Namen niedertreten, die sich gegen uns erheben. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit dir stoßen wir unsre Bedränger nieder, / mit deinem Namen zertreten wir unsre Gegner. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; / durch deinen Namen werden wir zertreten, / die gegen uns aufstehen-a-. / -a) Psalm 60, 14. |
Schlachter 1952: | Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; / in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch dich wollen wir unsere Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsere Widersacher zertreten. |
Zürcher 1931: | Durch dich stossen wir nieder unsre Bedränger; / in Kraft deines Namens zertreten wir unsre Gegner. / |
Luther 1912: | Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mit dir rammen wir unsre Bedränger, mit deinem Namen zerstampfen wir die wider uns Erstandnen. |
Tur-Sinai 1954: | Durch dich nur stoßen wir die Dränger / durch deinen Namen treten wir die Feinde. / |
Luther 1545 (Original): | Durch Dich wöllen wir vnser Feinde zestossen. In deinem Namen wöllen wir vntertretten die sich wider vns setzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Durch deine Hilfe werden wir die Feinde, die uns bedrängen, zu Boden stoßen. In deinem Namen wollen wir alle in den Staub treten, die sich gegen uns erheben. |
NeÜ 2024: | (6) Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, / durch deinen Namen zertreten wir sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durch dich stoßen wir unsere Bedränger nieder. Durch deinen Namen zertreten wir die, die gegen uns aufstehen; -Parallelstelle(n): Psalm 60, 14; Psalm 108, 14; 5. Mose 33, 17; Sacharja 10, 5; Römer 16, 20 |
English Standard Version 2001: | Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us. |
King James Version 1611: | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ בְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27) |