Psalm 108, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 108, Vers: 14

Psalm 108, 13
Psalm 109, 1

Luther 1984:Mit Gott wollen wir Taten tun. / Er wird unsre Feinde niedertreten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit Gott werden wir Taten vollführen, / und er wird unsre Bedränger zertreten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mit Gott werden wir mächtige Taten tun-1-; / und er, --er- wird unsere Bedränger zertreten. -1) «Macht», «Mächtiges».
Schlachter 1952:Mit Gott wollen wir Taten tun; / er wird unsre Feinde untertreten.
Schlachter 2000 (05.2003):Mit Gott werden wir Gewaltiges vollbringen, und er wird unsere Feinde zertreten.
Zürcher 1931:Mit Gott werden wir Taten tun; / er wird unsre Bedränger zertreten.
Luther 1912:Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.
Buber-Rosenzweig 1929:Mit Gott werden wir Mächtiges tun, er ists, der niederstampft unsre Bedränger.
Tur-Sinai 1954:Mit Gott wolln Sieg wir schaffen / er wird zertreten unsre Dränger!»
Luther 1545 (Original):Mit Gott wöllen wir Thatten thun, Er wird vnser Feinde vntertretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsere Feinde untertreten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber mit Gott werden wir den Sieg erringen, er wird alle, die uns jetzt bedrängen, schließlich zertreten!
NeÜ 2024:(14) Mit Gott vollbringen wir Großes, / denn er ist es, der unsere Feinde zertritt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mit Gott wollen wir Tüchtiges tun. Er wird unsere Bedränger zertreten.(a)
-Fussnote(n): (a) Die V. 7-14 sind fast identisch mit Psalm 60, 7-14.
-Parallelstelle(n): tun Psalm 18, 30.33; 2. Chronik 14, 10; Sacharja 10, 5; zertret. Psalm 44, 6-9; Römer 16, 20
English Standard Version 2001:With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
King James Version 1611:Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies.
Westminster Leningrad Codex:בֵּֽאלֹהִים נַעֲשֶׂה חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:108, 1: David kombiniert Abschnitte aus seinen zuvor verfassten Psalmen 57 und 60 zu diesem Psalm, welcher der Siege Gottes gedenkt (V. 2-6 stammen aus 57, 7-11; V. 7-14 aus 60, 5-12). Die Klagen zu Beginn dieser beiden Psalmen (57, 1-6 und 60, 1-4) ließ er aus und kombinierte seine eigenen Worte des Lobes und seine Zuversicht in Gott mit nur leichter Variation in der Formulierung. Bei diesem Psalm ist kein besonderer historischer Anlass als Hintergrund angegeben. S. Anm. zu Psalm 57, 7-11 und Psalm 60, 5-12. I. Persönliches Lob Gottes (108, 1-6) II. Persönliche Zuversicht in Gott (108, 7-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 108, 14
Sermon-Online