Psalm 48, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 48, Vers: 12

Psalm 48, 11
Psalm 48, 13

Luther 1984:Dessen freue sich der Berg Zion, / und die Töchter Juda seien fröhlich, / weil du recht richtest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Des freue sich der Zionsberg, / jubeln mögen die Töchter Juda's um deiner Gerichte willen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es freue sich der Berg Zion, / es sollen frohlocken die Töchter Judas / über deine Gerichte-a-! / -a) Psalm 97, 8.
Schlachter 1952:Der Berg Zion freut sich, / die Töchter Judas frohlocken / um deiner Gerichte willen. /
Zürcher 1931:des freut sich der Zion; / es frohlocken die Töchter Judas ob deines Gerichts. / -Psalm 97, 8.
Luther 1912:Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda’s seien fröhlich um deiner Gerichte willen.
Buber-Rosenzweig 1929:des freut sich der Zionsberg, die Töchter Jehudas jauchzen um deiner Gerichte willen.
Tur-Sinai 1954:Es freut sich Zijons Berg / Jehudas Töchter jubeln / ob deinem Richten! /
Luther 1545 (Original):Es frewe sich der berg Zion, vnd die töchter Juda seien frölich, Vmb deiner Rechte willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.
NeÜ 2016:Es freue sich der Zionsberg, / auch Judas Städte sollen jubeln / wegen deiner gerechten Gerichte.
Jantzen/Jettel 2016:Es freue sich der Berg Zijon. Fröhlich seien die Töchter Judas wegen deiner Gerichte 1). a)
1) o.: Urteile; Verordnungen; Rechte
a) Psalm 58, 11; 97, 8; 2. Chronik 20, 27; Jesaja 33, 1 .2 .3 .4 .5 .6 .7; Offenbarung 18, 20; 19, 1 .2 .3
English Standard Version 2001:Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments!
King James Version 1611:Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.