Luther 1984: | Herr, ich will dir danken unter den Völkern, / ich will dir lobsingen unter den Leuten. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich preisen unter den Völkern, Allherr, / ich will dir lobsingen unter den Völkerschaften! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will dich preisen unter den Völkern, Herr, / will dich besingen unter den Völkerschaften-a-. / -a) Psalm 18, 50. |
Schlachter 1952: | Herr, ich will dich preisen unter den Völkern, / ich will dir lobsingen unter den Leuten; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Herr, ich will dich preisen unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Nationen! |
Zürcher 1931: | Ich will dich preisen unter den Völkern, o Herr, / will dir lobsingen unter den Nationen. / -Psalm 18, 50. |
Luther 1912: | Herr, ich will dir danken unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unter den Völkern will ich dir danken, mein Herr, unter den Nationen dir harfen, |
Tur-Sinai 1954: | daß ich dir hulde bei den Völkern, Herr / lobsinge bei den Nationen. / |
Luther 1545 (Original): | HERR ich wil dir dancken vnter den Völckern, Ich wil dir lobsingen vnter den Leuten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, ich will dir danken unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Leuten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vor den Völkern will ich dich loben, Herr. Ja, vor ihnen soll mein Lied für dich erklingen. |
NeÜ 2024: | (10) Ich will dich preisen, Herr, unter den Völkern, / dir vor den Nationen lobsingen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will dir danken(a), Herr, unter den Volksscharen, will dir singen unter den Stämmen, -Fussnote(n): (a) o.: Lob bekennen -Parallelstelle(n): Psalm 18, 50; Psalm 22, 23; Psalm 138, 4.5 |
English Standard Version 2001: | I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations. |
King James Version 1611: | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. |
Westminster Leningrad Codex: | אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל אֻמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 1: Dieser Psalm ist eine weitere Wehklage, die inmitten katastrophaler Umstände höchste Zuversicht in den Herrn ausdrückt. Obwohl David sich vor Saul versteckt (s. Titel), weiß er, dass seine wirkliche Zuflucht nicht die Felsenhöhle ist (vgl. 1. Samuel 22, 1; 24, 3), sondern der Schatten der Flügel Gottes. I. Die Bitte um Schutz (57, 2-7) II. Die Darbringung von Lob (57, 8-12) 57, 1 Verdirb nicht. Möglicherweise der Anfang eines bekannten Liedes, was bedeutet, dass dieser Psalm nach derselben Melodie gesungen werden sollte. S. Anm. zu Psalm 16, 1. |