Psalm 59, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 59, Vers: 16

Psalm 59, 15
Psalm 59, 17

Luther 1984:Sie laufen hin und her nach Speise / und murren, wenn sie nicht satt werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie schweifen umher nach Fraß / und knurren, sind sie nicht satt geworden. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie schweifen umher nach Speise; / wenn sie nicht satt werden, knurren-1- sie. / -1) MasT. w: «nächtigen». Unsere Üs. folgt hier der LXX, die einen geringfügig abweichenden hebrT. vor sich hatte.
Schlachter 1952:sie sollen umherirren nach Speise, / wenn sie keine Nahrung und kein Obdach finden! /
Schlachter 2000 (05.2003):sie irren umher nach Fraß; wenn sie nicht satt werden, so bleiben sie über Nacht.
Zürcher 1931:Sie schweifen umher nach Speise, / murren, wenn sie nicht satt werden. /
Luther 1912:Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.
Buber-Rosenzweig 1929:sie die umhertreiben nach Fraß und, werden sie nicht satt, knurren:
Tur-Sinai 1954:Da schweifen sie umher nach Fraß / sind sie nicht satt, so knurren sie. /
Luther 1545 (Original):Las sie hin vnd her lauffen vmb Speise, Vnd murren, wenn sie nicht sat werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß sie hin und herlaufen um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie streunen auf der Suche nach Fraß, und wenn sie nicht satt werden, dann knurren sie.
NeÜ 2024:(16) Sie streunen umher, gierig nach Fraß. / Werden sie nicht satt, dann knurren sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie schweifen umher nach Speise, und wenn sie nicht satt werden, knurren sie(a).
-Fussnote(n): (a) so n. and. Vokalisierung u. n. d. gr. Üsg.; Mas. T.: nächtigen sie.
-Parallelstelle(n): Jesaja 56, 11
English Standard Version 2001:They wander about for food and growl if they do not get their fill.
King James Version 1611:Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Westminster Leningrad Codex:הֵמָּה ינועון יְנִיעוּן לֶאֱכֹל אִם לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:59, 1: Dieser Psalm besteht aus einer weiteren Reihe von Wehklagen, mit denen der Psalmist Gott bittet, ihn vor seinen Peinigern zu verteidigen. Der Psalm ist eine Mischung aus Gebeten, negativen Beschreib ungen des Feindes, Verwünschungen und Lob Gottes. Obgleich er geschrieben wurde, als David König über Israel war, erinnert der Psalm an eine frühere Zeit der Angst, als Saul David nach dem Leben trachtete (1. Samuel 19, 11). Letztendlich wird die Wehklage durch Davids starke Zuversicht in Gottes Souveränität umgewandelt in ein Lied der Gewissheit. I. Bitte um Gottes Rettung (59, 2-16) II. Lob für Gottes Verteidigung (59, 17.18) 59, 1 Verdirb nicht. S. Anm. zu Psalm 57, 1. Miktam. S. Anm. zu Psalm 16, 1. Saul … um ihn zu töten. Hintergrund des Psalms ist 1. Samuel 19, 11. Davids Frau (Sauls Tochter) half David, mitten in der Nacht durch ein Fenster zu fliehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 59, 16
Sermon-Online