Luther 1984: | Die Völker freuen sich und jauchzen, / daß du die Menschen recht richtest und regierst die Völker auf Erden. / SELA. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sich freuen müssen die Völkerschaften und jubeln, / weil du die Völker gerecht richtest-1- / und leitest die Völkerschaften auf Erden. / Sela. -1) o: regierst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sollen sich freuen und jubeln die Völkerschaften; / denn du wirst die Völker richten in Geradheit-a-, / und die Völkerschaften auf der Erde - du wirst sie leiten-b-. // -a) Psalm 9, 9. b) Römer 15, 12. |
Schlachter 1952: | Die Nationen sollen sich freuen und jauchzen, / weil du die Völker recht richtest / und die Nationen auf Erden führst! - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Nationen sollen sich freuen und jauchzen, weil du die Völker recht richtest und die Nationen auf Erden führst. |
Zürcher 1931: | Es müssen sich freuen und jauchzen die Nationen, / dass du die Völker gerecht richtest / und leitest die Nationen auf Erden. / -Psalm 96, 13. |
Luther 1912: | Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Nationen freun sich und jubeln. Denn du richtest Völker mit Geradheit, Nationen, du leitest sie auf Erden. / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Es freuen sich und jubeln die Nationen / weil du gerecht die Völker richtest / und leitest die Nationen auf der Erde.» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Die Völcker frewen sich vnd jauchzen, Das du die Leute recht richtest, Vnd regierest die Leute auff erden, Sela. -[Richtest] Verteidigest vnd regierest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Nationen sollen sich freuen und dir zujubeln, denn du richtest alle Völker aufrichtig und gerecht. Ja, du leitest alle Nationen auf Erden. // |
NeÜ 2024: | (5) Nationen freuen sich und jubeln, / denn du richtest die Völker gerecht. / Du lenkst alle Nationen der Welt. ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sich freuen, jubeln sollen die Volksstämme, denn du richtest die Volksscharen in Geradheit, die Volksstämme auf der Erde, du leitest sie. (Sela) -Parallelstelle(n): Psalm 9, 9; Psalm 47, 9; Psalm 96, 10.11 |
English Standard Version 2001: | Let the nations be glad and sing for joy, for you judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. Selah |
King James Version 1611: | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | יִֽשְׂמְחוּ וִֽירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּֽי תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |