Luther 1984: | Ihre Augen sollen finster werden, daß sie nicht sehen, / und ihre Hüften laß immerfort wanken. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen, / und ihre Hüften laß immerdar wanken! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; / und laß beständig ihre Hüften wanken-a-! / -a) Römer 11, 9.10. |
Schlachter 1952: | Ihre Augen sollen so finster werden, daß sie nicht mehr sehen, / und ihre Lenden sollen allezeit wanken. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Augen sollen finster werden, dass sie nicht mehr sehen, und ihre Lenden sollen allezeit wanken. |
Zürcher 1931: | Ihre Augen mögen dunkel werden, dass sie nicht sehen, / und ihre Lenden lass immerdar wanken. / |
Luther 1912: | Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | finster seien ihre Augen, sichtlos! ihre Hüften lasse stets schwanken! |
Tur-Sinai 1954: | Erdunkeln solln zu sehen ihre Augen / laß ihre Lenden wanken immerzu. / |
Luther 1545 (Original): | Jre Augen müssen finster werden, das sie nicht sehen, Vnd jre Lenden las jmer wancken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lass es finster werden vor ihren Augen, so dass sie nichts mehr sehen können! Ihre Hüften sollen so schwach sein, dass sie nie mehr sicher auf den Beinen sind! |
NeÜ 2024: | (24) Lass ihre Augen erlöschen / und ihre Hüften kraftlos sein. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 11, 9-10.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verfinstert seien ihre Augen, dass sie nicht sehen. Und mögen ständig wanken ihre Hüften.(a) -Fussnote(n): (a) n. Römer 11, 10 u. d. gr. Üsg.: Und ihren Rücken beuge immerzu. -Parallelstelle(n): Römer 11, 10; Augen Jesaja 29, 9.10; Rücken Daniel 5, 6 |
English Standard Version 2001: | Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually. |
King James Version 1611: | Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
Westminster Leningrad Codex: | תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |