Römer 11, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 10

Römer 11, 9
Römer 11, 11

Luther 1984:Ihre Augen sollen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihre Augen sollen verfinstert werden, damit sie nicht sehen, und den Rücken beuge ihnen für immer!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen-a-, und ihren Rücken beuge allezeit!»-b- -a) Jesaja 6, 9.10; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 14.15. b) Psalm 69, 23.24.
Schlachter 1952:ihre Augen sollen verfinstert werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»
Schlachter 1998:ihre Augen sollen verfinstert werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»-a- -a) Psalm 69, 23.24.++
Schlachter 2000 (05.2003):ihre Augen sollen finster werden, dass sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!«
Zürcher 1931:«Verfinstert sollen ihre Augen werden, damit sie nicht sehen; und ihren Rücken beuge allezeit!»
Luther 1912:Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.«
Luther 1912 (Hexapla 1989):Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.»
Luther 1545 (Original):Verblende jre Augen, das sie nicht sehen, vnd beuge jren Rücken alle zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lass es finster werden vor ihren Augen, sodass sie nichts mehr sehen können. Ihr Rücken soll sich unter der ständigen Last krümmen.« [Kommentar: Psalm 69, 23.24.]
Albrecht 1912/1988:Ihre Augen sollen sich verdunkeln, daß sie nicht sehen; und ihren Rücken beuge immerdar-1-!» -1) in geistlicher Knechtschaft. - Psalm 69, 23.24.
Meister:Verfinstert seien ihre Augen-a-, um nicht zu sehen, und ihr Rücken sei fortwährend gebogen!» -a) Psalm 69, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihre Augen sollen verfinstert werden, damit sie nicht sehen, und den Rücken beuge ihnen für immer!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»-a- -a) Psalm 69, 22.23.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imap-Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu -ifgn-sehen-a-, und ihren Rücken -ima-beuge allezeit!»-b- -a) Jesaja 6, 9.10; Hesekiel 12, 2; Matthäus 13, 14.15. b) Psalm 69, 23.24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):verdunkelt sollen ihre Augen werden, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge die ganze (Zeit) über.
Interlinear 1979:verfinstert werden sollen ihre Augen, so daß nicht sehen, und ihren Rücken durch alle beuge!
NeÜ 2024:Ihre Augen sollen erblinden, dass sie nichts mehr sehen, und ihr Rücken sei ständig gebeugt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen. Und ihren Rücken beuge immerzu. Vgl. Psalm 69, 23.24.
-Parallelstelle(n): Psalm 69, 23.24
English Standard Version 2001:let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever.
King James Version 1611:Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Robinson-Pierpont 2022:σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
Franz Delitzsch 11th Edition:תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Aufgrund der Ablehnung Israels dem Opfer Christi gegenüber wünscht David Vergeltung, sodass die Gottlosen nicht mehr richtig sehen können und sie von Gott niedergebeugt werden sollen.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 11, 10
Sermon-Online