Luther 1984: | Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die da sagt-a-: «Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht erkennen. -a) Jesaja 6, 9.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So geht an ihnen die Weissagung Jesaja's in Erfüllung-a-, die da lautet: ,Ihr werdet immerfort hören und doch nicht verstehen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen-1-! -1) o: erkennen. a) Jesaja 6, 9.10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; |
Schlachter 1952: | und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche also lautet: «Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen! |
Schlachter 1998: | und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche lautet: «Mit den Ohren-1- werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen-2- werdet ihr sehen und nicht erkennen! -1) w: Im Hören. 2) w: sehend.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche lautet: »Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen! |
Zürcher 1931: | Und es erfüllt sich an ihnen die Weissagung des Jesaja, welche sagt: «Hören werdet ihr und nicht verstehen, und sehen werdet ihr und nicht erkennen. -Jesaja 6, 9.10; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27. |
Luther 1912: | Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja’s erfüllt, die a) da sagt: »Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen. - a) Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die -a-da sagt: «Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen. -a) Jesaja 6, 9.10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber jnen wird die weissagung Jsaie erfüllet, die da sagt, Mit den Ohren werdet jr hören, vnd werdet es nicht verstehen, vnd mit sehenden Augen werdet jr sehen, vnd werdet es nicht vernemen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An ihnen erfüllt sich die Prophezeiung Jesajas:›Hört zu ihr werdet doch nichts verstehen. Seht hin ihr werdet doch nichts erkennen. |
Albrecht 1912/1988: | So erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas: ,Hören sollt ihr und nicht verstehn, sehn und nicht erkennen, |
Meister: | Und es wird wieder an ihnen die Weissagung des Jesajah erfüllt, die da sagt: ,Mit Gehör hört ihr, und keinesfalls versteht ihr, und sehend seht ihr, und keinesfalls seht ihr ein! -Jesaja 6, 9.10; Hesekiel 12, 2; Markus 4, 12; Lukas 8, 10; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27; Römer 11, 8; 2. Korinther 3, 14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So geht an ihnen die Weissagung Jesaja's in Erfüllung-a-, die da lautet: ,Ihr werdet immerfort hören und doch nicht verstehen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen-1-! -1) o: erkennen. a) Jesaja 6, 9.10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und es wird (an) ihnen-1- die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; -1) TR: an ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die -ptp-lautet: «Mit Gehör werdet ihr -ft-hören und doch nicht -ka-verstehen, und -ptp-sehend werdet ihr -ft-sehen und doch nicht -bvft-wahrnehmen; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und erfüllt wird (an) ihnen die Prophetie Jesajas, die sagt: Mit Gehör werdet ihr hören, und gar nicht verstehen, und blickend werdet ihr blicken, und keinesfalls schauen. |
Interlinear 1979: | Und erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas sagende: Mit Anhören werdet ihr hören, und keinesfalls werdet ihr verstehen, und sehend, werdet ihr sehen, und keinesfalls werdet ihr wahrnehmen. |
NeÜ 2024: | An ihnen erfüllt sich die Prophezeiung Jesajas:,Hört nur zu, ihr versteht doch nichts; / seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt(a), die lautet: 'Hörend werdet ihr hören und gar nicht vernehmen, und hinsehend werdet ihr hinsehen und gar nicht sehen, -Fussnote(n): (a) eigtl.: vollends erfüllt; vollendet -Parallelstelle(n): Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27; 2. Korinther 3, 14 |
English Standard Version 2001: | Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: 'You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive. |
King James Version 1611: | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּתְקֻיַּם בָּהֶם נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ הָאֹמֶרֶת שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesaja gebrauchte ein Paregmenon, d.h. eine Verbindung zweier wurzelgleicher Begriffe, sodass sich die Bedeutung verstärkt, d.h. auch wenn ihr genau und immer gut hinhört, versteht ihr es dennoch nicht, und wenn ihr genau hinblickt, könnt ihr es nicht sehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |