Matthäus 13, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 14

Matthäus 13, 13
Matthäus 13, 15

Luther 1984:Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die da sagt-a-: «Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht erkennen. -a) Jesaja 6, 9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So geht an ihnen die Weissagung Jesaja's in Erfüllung-a-, die da lautet: ,Ihr werdet immerfort hören und doch nicht verstehen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen-1-! -1) o: erkennen. a) Jesaja 6, 9.10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen;
Schlachter 1952:und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche also lautet: «Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen!
Zürcher 1931:Und es erfüllt sich an ihnen die Weissagung des Jesaja, welche sagt: «Hören werdet ihr und nicht verstehen, und sehen werdet ihr und nicht erkennen. -Jesaja 6, 9.10; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27.
Luther 1912:Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja’s erfüllt, die a) da sagt: »Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen. - a) Jesaja 6, 9.10.
Luther 1545 (Original):Vnd vber jnen wird die weissagung Jsaie erfüllet, die da sagt, Mit den Ohren werdet jr hören, vnd werdet es nicht verstehen, vnd mit sehenden Augen werdet jr sehen, vnd werdet es nicht vernemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:An ihnen erfüllt sich die Prophezeiung Jesajas:›Hört zu ihr werdet doch nichts verstehen. Seht hin ihr werdet doch nichts erkennen.
Albrecht 1912/1988:So erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas: ,Hören sollt ihr und nicht verstehn, sehn und nicht erkennen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die -a-da sagt: «Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht vernehmen. -a) Jesaja 6, 9.10.
Meister:Und es wird wieder an ihnen die Weissagung des Jesajah erfüllt, die da sagt: ,Mit Gehör hört ihr, und keinesfalls versteht ihr, und sehend seht ihr, und keinesfalls seht ihr ein! -Jesaja 6, 9.10; Hesekiel 12, 2; Markus 4, 12; Lukas 8, 10; Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26.27; Römer 11, 8; 2. Korinther 3, 14.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So geht an ihnen die Weissagung Jesaja's in Erfüllung-a-, die da lautet: ,Ihr werdet immerfort hören und doch nicht verstehen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen-1-! -1) o: erkennen. a) Jesaja 6, 9.10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und es wird (an) ihnen-1- die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; -1) TR: an ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die -ptp-lautet: «Mit Gehör werdet ihr -ft-hören und doch nicht -ka-verstehen, und -ptp-sehend werdet ihr -ft-sehen und doch nicht -bvft-wahrnehmen;
Schlachter 1998:und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche lautet: «Mit den Ohren-1- werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen-2- werdet ihr sehen und nicht erkennen! -1) w: Im Hören. 2) w: sehend.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und erfüllt wird (an) ihnen die Prophetie Jesajas, die sagt: Mit Gehör werdet ihr hören, und gar nicht verstehen, und blickend werdet ihr blicken, und keinesfalls schauen.
Interlinear 1979:Und erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas sagende: Mit Anhören werdet ihr hören, und keinesfalls werdet ihr verstehen, und sehend, werdet ihr sehen, und keinesfalls werdet ihr wahrnehmen.
NeÜ 2021:An ihnen erfüllt sich die Prophezeiung Jesajas:,Hört nur zu, ihr versteht doch nichts; / seht nur hin, ihr werdet trotzdem nichts erkennen.
Jantzen/Jettel 2016:Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: ‘Hörend werdet ihr hören und gar nicht vernehmen ‹und verstehen›, und hinsehend werdet ihr hinsehen und gar nicht sehen, a)
a) Johannes 12, 40; Apostelgeschichte 28, 26 .27; 2. Korinther 3, 14
English Standard Version 2001:Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: 'You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
King James Version 1611:And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Jesaja gebrauchte ein Paregmenon, d.h. eine Verbindung zweier wurzelgleicher Begriffe, sodass sich die Bedeutung verstärkt, d.h. auch wenn ihr genau und immer gut hinhört, versteht ihr es dennoch nicht, und wenn ihr genau hinblickt, könnt ihr es nicht sehen.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 14
Sermon-Online