Apostelgeschichte 28, 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 26

Apostelgeschichte 28, 25
Apostelgeschichte 28, 27

Luther 1984:«Geh hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Gehe zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet immerfort hören und doch kein Verständnis erlangen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und gesagt: «Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und --nicht- verstehen, und sehend werdet ihr sehen und --nicht- wahrnehmen.
Schlachter 1952:als er sprach: «Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen;
Zürcher 1931:als er sagte: 26. «Geh zu diesem Volk und sprich: Hören werdet ihr und nicht verstehen, und sehen werdet ihr und nicht erkennen. -V. 26-27: Jesaja 6, 9.10; Matthäus 13, 14.15; Markus 4, 12;. Johannes 12, 40; 2. Korinther 3, 14.
Luther 1912:und a) gesprochen: »Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr’s hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr’s sehen, und nicht erkennen. - a) Jesaja 6, 9.10.
Luther 1545 (Original):vnd gesprochen, Gehe hin zu diesem Volck, vnd sprich, Mit den Ohren werdet jrs hören, vnd nicht verstehen, vnd mit Augen werdet jrs sehen, vnd nicht erkennen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Geh zu diesem Volk‹, befahl er Jesaja, ›und sage zu ihnen: ’Hört zu, so viel ihr wollt ihr werdet doch nichts verstehen. Seht hin, so lange ihr mögt ihr werdet doch nichts erkennen.‘
Albrecht 1912/1988:,Geh hin zu diesem Volk und sprich zu ihm: Hören sollt ihr und nicht verstehn, sehn und nicht erkennen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und -a-gesprochen: «Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen. -a) Jesaja 6, 9.10.
Meister:indem er sagte: ,Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit Gehör hört ihr, und keinesfalls versteht ihr! Und sehend seht ihr, und keinesfalls seht ihr ein! -Jesaja 6, 9; Matthäus 13, 14; Markus 4, 12; Lukas 8, 10;. Johannes 12, 40; Römer 11, 8; vergleiche Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):,Gehe zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet immerfort hören und doch kein Verständnis erlangen, und ihr werdet immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und gesagt: «Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und gesagt: «Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und --nicht- verstehen, und sehend werdet ihr sehen und --nicht- wahrnehmen.
Schlachter 1998:als er sprach: «Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen!
Interlinear 1979:sagend: Geh zu diesem Volk und sage: Mit Anhören werdet ihr hören, und keinesfalls werdet ihr verstehen, und sehend werdet ihr sehen, und keinesfalls werdet ihr wahrnehmen.
NeÜ 2016:Geh zu diesem Volk und sag zu ihnen: Hört nur zu, ihr versteht ja doch nichts; seht nur hin, ihr werdet nichts erkennen!
Jantzen/Jettel 2016:als er a)sagte: ‘Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und gar nicht vernehmen ‹und verstehen›, und hinsehend werdet ihr hinsehen und gar nicht wahrnehmen,
a) Jesaja 6, 9 .10; Jeremia 5, 21; Hesekiel 12, 2
English Standard Version 2001:'Go to this people, and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
King James Version 1611:Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.