Luther 1984: | Dort -a-zerbricht er die Pfeile des Bogens, / Schild, Schwert und Streitmacht. SELA. -a) Psalm 46, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Allda hat er zerbrochen des Bogens Blitze, / Schild und Schwert und jegliche Kriegswehr. Sela. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dort zerstörte er des Bogens Brände-1-, / Schild und Schwert und Krieg-a-. // -1) gemeint sind: die Brandpfeile. a) Psalm 37, 15. |
Schlachter 1952: | Daselbst hat er die Blitze des Bogens zerbrochen, / Schild, Schwert und Kriegsgerät. - / (Pause.) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort zerbricht er die Blitze des Bogens, Schild, Schwert und Kriegsgerät. |
Zürcher 1931: | Dort zerbrach er die Blitze des Bogens, / Schild und Schwert und Krieg. / -Psalm 46, 10; Sacharja 7, 10. |
Luther 1912: | Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.) - Psalm 46, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dort zerbrach er die Flitze des Bogens, Schild und Schwert und Kriegsgerät. / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | Da dort er brach des Bogens Vogelpfeile / Schild, Schwert und Kampf.» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Daselbst zubricht er die pfeile des bogens, Schild, schwert vnd streit, Sela. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dort zerbrach er die Brandpfeile, die Schilde, Schwerter und alle Kriegswaffen der Feinde. // |
NeÜ 2024: | (4) Dort zerbrach er alles Kriegsgerät: / die Pfeile, Schwerter und Schilde. ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dort zerbrach er die Blitze(a) des Bogens, Schild und Schwert und Kriegswehr. (Sela) -Fussnote(n): (a) d. h.: die blitzschnellen Pfeile -Parallelstelle(n): Psalm 46, 10 |
English Standard Version 2001: | There he broke the flashing arrows, the shield, the sword, and the weapons of war. Selah |
King James Version 1611: | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |